TB | Mengenai Damsyik. "Hamat dan Arpad telah menjadi malu, sebab mereka mendengar kabar buruk; hati mereka gemetar karena kecemasan, tidak dapat menjadi tenang. |
BIS | Inilah yang dikatakan TUHAN tentang Damsyik. "Penduduk kota Hamat dan Arpad khawatir dan gelisah karena mendengar berita buruk. Hati mereka risau dan terombang-ambing seperti gelombang laut. |
FAYH | "Kota Hamat dan Kota Arpad dicekam ketakutan karena mereka telah mendengar mengenai nasib buruk yang akan menimpa mereka. Hati mereka gelisah dan kacau seperti laut yang berkecamuk karena angin badai.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebermula, maka inilah akan hal Damsyik: Bahwa lenyaplah bicara Hamat dan Arpad; mereka itu termangu-mangu dari sebab kabar celaka yang telah didengarnya; pada tepi tasik itu adalah percintaan, tiada boleh orang berhenti di sana. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun akan hal Damsyik. "Bahwa Hamat telah beroleh malu dan Arpadpun karena kedua-duanya telah mendengar kabar yang jahat sebab itu ia telah hancurlah maka pada laut itu ada dukacita tiada boleh ia berdiam dirinya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tentang Damsjik. dipermalukan Hamat dan Arpad, sebab mereka mendengar kabar jang buruk. Mereka bergelora seperti laut karena gelisah, dan tidak dapat redalah mereka. |
TB_ITL_DRF | Mengenai Damsyik <01834>. "Hamat <02574> dan Arpad <0774> telah menjadi malu <0954>, sebab <03588> mereka mendengar <08085> kabar <08052> buruk <07451>; hati mereka gemetar <04127> karena kecemasan <01674>, tidak <03808> dapat <03201> menjadi tenang <08252>. |
TL_ITL_DRF | Sebermula, maka inilah akan hal Damsyik <01834>: Bahwa lenyaplah <0954> bicara Hamat <02574> dan Arpad <0774>; mereka itu termangu-mangu dari sebab <03588> kabar <08052> celaka <07451> yang telah didengarnya <08085>; pada tepi <04127> tasik <03220> itu adalah percintaan <01674>, tiada <03808> boleh <03201> orang berhenti <08252> di sana. |
AV# | Concerning Damascus <01834>. Hamath <02574> is confounded <0954> (8804), and Arpad <0774>: for they have heard <08085> (8804) evil <07451> tidings <08052>: they are fainthearted <04127> (8738); [there is] sorrow <01674> on the sea <03220>; it cannot <03201> (8799) be quiet <08252> (8687). {fainthearted: Heb. melted} {on...: or, as on the sea} |
BBE | About Damascus. Hamath is put to shame, and Arpad; for the word of evil has come to their ears, their heart in its fear is turned to water, it will not be quiet. |
MESSAGE | The Message on Damascus: "Hamath and Arpad will be in shock when they hear the bad news. Their hearts will melt in fear as they pace back and forth in worry. |
NKJV | Against Damascus. "Hamath and Arpad are shamed, For they have heard bad news. They are fainthearted; [There is] trouble on the sea; It cannot be quiet. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; [there is] sorrow on the sea; it cannot be quiet. |
GWV | This is a message about Damascus. "Hamath and Arpad are worried because they heard the bad news. They melt in fear. They are troubled like a sea that can't be calmed. |
NET | The Lord spoke* about Damascus.* “The people of Hamath and Arpad* will be dismayed because they have heard bad news. Their courage will melt away because of worry. Their hearts will not be able to rest.* |
NET | 49:23 The Lord> spoke2645 tn The words “The Lord> spoke” and “he said” are not in the text. There is only a title here: “Concerning Damascus.” However, something needs to be supplied to show that these are the Lord>’s words of judgment (cf. v. 26 “oracle of the Lord>” and the “I” in v. 27). These words have been supplied in the translation for clarity and consistency with the introduction to the other judgment speeches. about Damascus.2646 sn Damascus is a city in Syria, located below the eastern slopes of the Anti-lebanon Mountains. It was the capital of the Aramean state that was in constant hostility with Israel from the time of David until its destruction by the Assyrians in 732 b.c>. At various times it was allied with the Aramean state of Hamath which was further north. Contingents from these Aramean states were involved in harassing Judah and Jerusalem in 598 b.c.> when Jehoiakim rebelled (2 Kgs 24:2) but little is heard about them in the rest of the book of Jeremiah or in the history of this period.
“The people of Hamath and Arpad2647 tn Heb “Hamath and Arpad.” There is no word for people in the text. The cities are being personified. However, since it is really the people who are involved and it is clearer for the modern reader, the present translation supplies the words “people of” both here and in v. 24. The verbs in vv. 23-25 are all to be interpreted as prophetic perfects, the tense of the Hebrew verb that views an action as though it were as good as done. The verbs are clearly future in vv. 26-27 which begin with a “therefore.” will be dismayed
because they have heard bad news.
Their courage will melt away because of worry.
Their hearts will not be able to rest.2648 tc The meaning of this verse is very uncertain. The Hebrew text apparently reads “Hamath and Arpad are dismayed. They melt away because they have heard bad news. Anxiety is in the sea; it [the sea] cannot be quiet.” Many commentaries and English versions redivide the verse and read “like the sea” for “in the sea” (כַּיָּם [kayyam] for בַּיָּם [bayyam]) and read the feminine singular noun דְּאָגָה (d˙’agam) as though it were the third masculine plural verb דָּאֲגוּ (da’agu): “They are troubled like the sea.” The translation follows the emendation proposed in BHS and accepted by a number of commentaries (e.g., J. Bright, Jeremiah [AB], 333; J. A. Thompson, Jeremiah [NICOT], 723, n. 1). That emendation involves reading נָמֹג לִבָּם מִדְּאָגָה (namog libbam midd˙’agah) instead of נָמֹגוּ בַּיָּם דְּאָגָה (namogu bayyam d˙’agah). The translation also involves a double reading of “heart,” for the sake of English style, once in the sense of courage (BDB 525 s.v. לֵב 10) because that is the nuance that best fits “melts” in the English idiom and once in the more general sense of hearts as the seat of fear, anxiety, worry. The double translation is a concession to English style.
|
BHSSTR | <03201> lkwy <03808> al <08252> jqsh <01674> hgad <03220> Myb <04127> wgmn <08085> wems <07451> her <08052> hems <03588> yk <0774> dpraw <02574> tmx <0954> hswb <01834> qvmdl (49:23) |
LXXM | (30:29) th {<3588> T-DSF} damaskw {<1154> N-PRI} kathscunyh {<2617> V-API-3S} hmay {N-PRI} kai {<2532> CONJ} arfad {N-PRI} oti {<3754> CONJ} hkousan {<191> V-AAI-3P} akohn {<189> N-ASF} ponhran {<4190> A-ASF} exesthsan {<1839> V-AAI-3P} eyumwyhsan {<2373> V-API-3P} anapausasyai {<373> V-AMN} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} dunwntai {<1410> V-PMS-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |