TB | Sungguh, orang mendaki pendakian Luhit sambil menangis. Sungguh, di jalan turun ke Horonaim orang mendengar teriak karena ditimpa bencana. |
BIS | Dengarlah suara tangis di jalan naik ke Luhit, dan suara ratapan di jalan turun ke Horonaim. |
FAYH | Para pengungsi Moab akan mendaki tanah perbukitan menuju Luhit sambil menangis dengan pilu sementara jeritan ketakutan datang dari kota di bawah mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bukit-bukit Luhit dinaiki oranglah sambil menangis-nangis dan di lembah Horonayim kedengaranlah teriak yang putus-putus. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena orang akan mendaki bukit Luhit dengan senantiasa menangis karena tatkala turun dari Horonaim kedengaranlah kepadannya teriak kebinasaan yang amat susah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab tandjakan Luhit, orang mendakinja sambil menangis; ditjelah gunung Horonaimpun terdengarlah djeritan karena keruntuhan: |
TB_ITL_DRF | Sungguh <03588>, orang mendaki pendakian <04608> Luhit <03872> sambil <05927> menangis <01065> <01065>. Sungguh <03588>, di <04174> jalan turun ke Horonaim <02773> orang mendengar <08085> teriak <06818> <06862> karena <07667> ditimpa bencana. |
TL_ITL_DRF | Bukit-bukit <03588> Luhit <04608> dinaiki oranglah sambil menangis-nangis <03872> dan di lembah <04174> Horonayim <02773> kedengaranlah <08085> teriak yang putus-putus <07667> <06818> <06862> <04174>. putus-putus <03588> <01065> <05927> <01065>. |
AV# | For in the going up <04608> of Luhith <03872> continual <01065> weeping <01065> shall go up <05927> (8799); for in the going down <04174> of Horonaim <02773> the enemies <06862> have heard <08085> (8804) a cry <06818> of destruction <07667>. {continual...: Heb. weeping with weeping} |
BBE | For by the slope of Luhith they will go up, weeping all the way; for on the way down to Horonaim the cry of destruction has come to their ears. |
MESSAGE | Up the ascent of Luhith climbers weep, And down the descent from Horonaim, cries of loss and devastation. |
NKJV | For in the Ascent of Luhith they ascend with continual weeping; For in the descent of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For in the ascent of Luhith continual weeping shall go up; for in the descent of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction. |
GWV | People go up the pass of Luhith, crying bitterly as they go. On the road down to Horonaim they have heard the distressful cry of destruction. |
NET | Indeed they will climb the slopes of Luhith, weeping continually as they go.* For on the road down to Horonaim they will hear the cries of distress over the destruction.* |
NET | 48:5 Indeed they will climb the slopes of Luhith,
weeping continually as they go.2533 tn Or “Indeed her fugitives will…” It is unclear what the subject of the verbs are in this verse. The verb in the first two lines “climb” (יַעֲלֶה, ya’aleh) is third masculine singular and the verb in the second two lines “will hear” (שָׁמֵעוּ, shame’u) is third common plural. The causal particles at the beginning of the two halves of the verse suggest some connection with the preceding, so the translation assumes that the children are still the subject. In this case the singular verb would be a case of the distributive singular already referred to in the translator’s note on 46:15. The parallel passage in Isa 15:5 refers to the “fugitives” (בְּרִיחֶהָ, b˙rikheha) with the same singular verb as here and that may be the implied subject here.
For on the road down to Horonaim
they will hear the cries of distress over the destruction.2534 tn Heb “the distresses of the cry of destruction.” Many commentaries want to leave out the word “distresses” because it is missing from the Greek version and the parallel passage in Isa 15:5. However, it is in all the Hebrew mss> and in the other early versions, and it is hard to see why it would be added here if it were not original.
|
BHSSTR | <08085> wems <07667> rbs <06818> tqeu <06862> yru <02773> Mynrwx <04174> drwmb <03588> yk <01065> ykb <05927> hley <01065> ykbb <03872> *tyxwlh {twxlh} <04608> hlem <03588> yk (48:5) |
LXXM | (31:5) oti {<3754> CONJ} eplhsyh {V-API-3S} alawy {N-PRI} en {<1722> PREP} klauymw {<2805> N-DSM} anabhsetai {<305> V-FMI-3S} klaiwn {<2799> V-PAPNS} en {<1722> PREP} odw {<3598> N-DSF} wrwnaim {N-PRI} kraughn {<2906> N-ASF} suntrimmatov {<4938> N-GSN} hkousate {<191> V-AAI-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |