TB | Aku ini kenal kepongahannya, demikianlah firman TUHAN, tidak benar cakapnya, dan tidak benar perilakunya. |
BIS | Aku, TUHAN, tahu keangkuhanmu. Bicaramu kosong belaka, dan perbuatanmu tidak berarti. |
FAYH | "Aku tahu kekurangajarannya." Demikianlah firman TUHAN. "Sikapnya yang congkak itu tidak pada tempatnya, karena sebenarnya ia sama sekali tidak berdaya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa ketahuilah Aku, demikianlah firman Tuhan, akan kesangatan geramnya dan akan perkataan bohong segala nabi dustanya, semuanya bohong jua barang yang dibuatnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah: Bahwa aku tahu akan marahnya yaitu bukan-bukan dan segala kemegahannya tiada melakukan barang sesuatu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku tahu -- itulah firman Jahwe -- peragaannja, bukan2lah bualnja; bukan2lah perbuatannja. |
TB_ITL_DRF | Aku ini <0589> kenal <03045> kepongahannya, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, tidak <03808> benar cakapnya <05678>, dan tidak <03808> <03808> benar perilakunya <0907>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa <0589> ketahuilah <03045> Aku, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>, akan kesangatan geramnya <05678> dan akan perkataan bohong segala nabi dustanya <0907>, semuanya bohong jua barang <03808> yang dibuatnya <06213>. |
AV# | I know <03045> (8804) his wrath <05678>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>; but [it shall] not [be] so; his lies <0907> shall not so effect <06213> (8804) [it]. {his lies...: or, those on whom he stayeth (Heb. his bars) do not right} |
BBE | I have knowledge of his wrath, says the Lord, that it is nothing; his high-sounding words have done nothing. |
MESSAGE | I know"--GOD's Decree--"his rooster-crowing pride, the inflated claims, the sheer nothingness of Moab. |
NKJV | "I know his wrath," says the LORD, "But it [is] not right; His lies have made nothing right. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I know his wrath, saith the LORD; but [it shall] not [be] so; his lies shall not so effect [it]. |
GWV | I know how arrogant they are," declares the LORD, "but it isn't right. They brag and don't do what they say. |
NET | I, the Lord, affirm that* I know how arrogant they are. But their pride is ill-founded. Their boastings will prove to be false.* |
NET | 48:30 I, the Lord>, affirm that2564 tn Heb “Oracle of the Lord>.” I know how arrogant they are.
But their pride is ill-founded.
Their boastings will prove to be false.2565 tn The meaning of this verse is somewhat uncertain: Heb “I know, oracle of the Lord>,/ his arrogance and [that it is?] not true; // his boastings accomplish that which is not true.” Several of the modern English versions and commentaries redivide the verse and read something like, “I know his insolence…his boastings are false; his deeds are false (NRSV, REB).” However, the word translated “deeds” in the last line is a verb in the third person plural and can only have as its logical grammatical subject the word “boastings.” The adjective כֵּן (ken) + the negative לֹא (lo’) is evidently repeated here and applied to two different subjects “arrogance” and “boasting” to emphasize that Moab’s arrogant boasts will prove “untrue” (Cf. HALOT 459 s.v. II כֵּן 2.c for the meaning “untrue” for both this passage and the parallel one in Isa 16:6). There is some difference of opinion about the identification of the “I” in this verse. Most commentators see it as referring to the prophet. However, F. B. Huey (Jeremiah, Lamentations [NAC], 395) is probably correct in seeing it as referring to the Lord>. He points to the fact that the “I” in vv. 33, 35, 38 can only refer to God. The “I know” in v. 30 also clearly has the Lord> as its subject. There are other cases in the book of Jeremiah where the Lord> expresses his lament over the fate of a people (cf. 14:1-6, 17-18).
|
BHSSTR | <06213> wve <03651> Nk <03808> al <0907> wydb <03651> Nk <03808> alw <05678> wtrbe <03068> hwhy <05002> Man <03045> ytedy <0589> yna (48:30) |
LXXM | (31:30) egw {<1473> P-NS} de {<1161> PRT} egnwn {<1097> V-AAI-1S} erga {<2041> N-APN} autou {<846> D-GSM} ouci {<3364> ADV} to {<3588> T-ASN} ikanon {<2425> A-ASN} autou {<846> D-GSM} ouc {<3364> ADV} outwv {<3778> ADV} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |