FAYH | Tetapi lihatlah! Bala tentara Mesir lari kocar-kacir. Prajurit-prajurit yang paling perkasa di antara mereka lari terbirit-birit. Ya, kengerian menghadang mereka dari segala jurusan." Demikianlah firman TUHAN.
|
TB | Mengapa kulihat mereka terkejut, mundur ke belakang? Pahlawan-pahlawan mereka terpukul kalah, lari kocar-kacir, tanpa menoleh; kedahsyatan dari segala jurusan!, demikianlah firman TUHAN. |
BIS | Tapi Aku, TUHAN, melihat mereka mundur ketakutan. Prajurit-prajurit mereka dikalahkan, dan lari ketakutan tanpa menoleh ke belakang. |
DRFT_WBTC | |
TL | Mengapa kiranya Aku melihat mereka itu termangu-mangu serta undur? jikalau segala hulubalang mereka itu sekalipun sudah cabar hatinya, mereka itu lari dengan tiada menoleh; adalah kegentaran berkeliling, demikianlah firman Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Mengapa Aku telah melihat hal itu bahwa semuanya takut lalu undur ke belakang maka segala orangnya yang gagah-gagah telah pecah lalu lari dengan tiada menoleh ke belakang maka pada segala pihak ada hebat demikianlah firman Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Apakah jang kaulihat itu? Mereka kebingungan, mundurlah mereka! Orang2 jang gagah-perkasa dipukul, lari terus tanpa menoleh! Kedahsjatan berkeliling. itulah firman Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Mengapa <04069> kulihat <07200> mereka <01992> terkejut <02844>, mundur <05472> ke belakang <0268>? Pahlawan-pahlawan <01368> mereka terpukul kalah, lari <05127> kocar-kacir <04498> <03807>, tanpa <03808> menoleh <06437>; kedahsyatan <04032> dari segala jurusan <05439> <04032>!, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Mengapa <04069> kiranya Aku melihat <07200> mereka <01992> itu termangu-mangu <02844> serta undur <05472>? jikalau <0268> segala hulubalang <01368> mereka itu sekalipun sudah cabar <04498> <03807> hatinya, mereka itu lari <05127> dengan tiada <03808> menoleh <06437>; adalah kegentaran <04032> berkeliling <05439>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>. |
AV# | Wherefore have I seen <07200> (8804) them dismayed <02844> [and] turned <05472> (8737) away back <0268>? and their mighty ones <01368> are beaten down <03807> (8714), and are fled <05127> (8804) apace <04498>, and look not back <06437> (8689): [for] fear <04032> [was] round about <05439>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>. {beaten...: Heb. broken in pieces} {fled...: Heb. fled a flight} |
BBE | What have I seen? they are overcome with fear and turned back; their men of war are broken and have gone in flight, not looking back: fear is on every side, says the Lord. |
MESSAGE | But what's this I see? They're scared out of their wits! They break ranks and run for cover. Their soldiers panic. They run this way and that, stampeding blindly. It's total chaos, total confusion, danger everywhere!" GOD's Decree. |
NKJV | Why have I seen them dismayed [and] turned back? Their mighty ones are beaten down; They have speedily fled, And did not look back, [For] fear [was] all around," says the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Why have I seen them dismayed [and] turned away back? and their mighty ones are beaten down, and have fled apace, and look not back: [for] fear [was] on all sides, saith the LORD. |
GWV | "What do I see in them? They are terrified. They are retreating. Their warriors are defeated. They flee without looking back. Terror is all around them," declares the LORD. |
NET | What do I see?”* says the Lord.* “The soldiers* are terrified. They are retreating. They have been defeated. They are overcome with terror;* they desert quickly without looking back. |
NET | 46:5 What do I see?”2453 tn Heb “Why do I see?” The rendering is that of J. A. Thompson (Jeremiah [NICOT], 685, 88) and J. Bright (Jeremiah [AB], 301; TEV; NIV). The question is not asking for information but is expressing surprise or wonder (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 951). says the Lord>.2454 tn Heb “oracle of the Lord>.” This phrase, which is part of a messenger formula (i.e., that the words that are spoken are from him), are actually at the end of the verse. They have been put here for better poetic balance and to better identify the “I.”
“The soldiers2455 tn Heb “Their soldiers.” These words are actually at the midpoint of the stanza as the subject of the third of the five verbs. However, as G. L. Keown, P. J. Scalise, and T. G. Smothers (Jeremiah 26-52 [WBC], 291) note, this is the subject of all five verbs “are terrified,” “are retreating,” “have been defeated,” “have run away,” and “have not looked back.” The subject is put at the front to avoid an unidentified “they.” are terrified.
They are retreating.
They have been defeated.
They are overcome with terror;2456 tn Heb “terror is all around.”
they desert quickly
without looking back.
|
BHSSTR | <03068> hwhy <05002> Man <05439> bybom <04032> rwgm <06437> wnph <03808> alw <05127> won <04498> ownmw <03807> wtky <01368> Mhyrwbgw <0268> rwxa <05472> Mygon <02844> Mytx <01992> hmh <07200> ytyar <04069> ewdm (46:5) |
LXXM | (26:5) ti {<5100> I-ASN} oti {<3754> CONJ} autoi {<846> D-NPM} ptoountai {<4422> V-PMI-3P} kai {<2532> CONJ} apocwrousin {<672> V-PAI-3P} opisw {<3694> ADV} dioti {<1360> CONJ} oi {<3588> T-NPM} iscuroi {<2478> A-NPM} autwn {<846> D-GPM} kophsontai {<2875> V-FPI-3P} fugh {<5437> N-DSF} efugon {<5343> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} anestreqan {<390> V-AAI-3P} periecomenoi {<4023> V-PMPNP} kukloyen {<2943> ADV} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |