TB | Pasanglah kuda, dan naiklah, hai pengendara-pengendara! Ambillah tempatmu dengan memakai ketopong, tajamkanlah tombakmu, pakailah baju zirahmu! |
BIS | (46:3) |
FAYH | Pasanglah kudamu dan bersiap-siaplah untuk menunggangnya. Kenakan topi pengamanmu! Runcingkan ujung tombakmu dan kenakan pakaian perangmu!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Kenakanlah kuda pada segala rata, naiklah kamu, hai segala orang berkendaraan! Tunjukkanlah beranimu dengan ketopong pada kepalamu, berlayamkanlah lembing dan pakailah baju zirha! |
KSI | |
DRFT_SB | Hai segala orang yang berkuda pakaikanlah kuda itu lalu berangkat hendaklah kamu beratur dengan memakai ketopong canilah segala tombak dan kenakan baju zirah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pasanglah kuda2, naiklah, kamu para penunggang, berbarislah dengan berketopong, gilapkanlah seligi, kenakanlah lemena! |
TB_ITL_DRF | Pasanglah <0631> kuda <05483>, dan naiklah <05927>, hai pengendara-pengendara <03320> <06571>! Ambillah tempatmu dengan memakai <03847> ketopong <03553>, tajamkanlah <04838> tombakmu <07420>, pakailah <03847> baju zirahmu <05630>! |
TL_ITL_DRF | Kenakanlah <0631> kuda <05483> pada segala rata, naiklah <05927> kamu, hai segala orang berkendaraan <06571>! Tunjukkanlah <03320> beranimu dengan ketopong <03553> pada kepalamu, berlayamkanlah <04838> lembing <07420> dan pakailah <03847> baju zirha <05630>! |
AV# | Harness <0631> (8798) the horses <05483>; and get up <05927> (8798), ye horsemen <06571>, and stand forth <03320> (8690) with [your] helmets <03553>; furbish <04838> (8798) the spears <07420>, [and] put on <03847> (8798) the brigandines <05630>. |
BBE | Make the horses ready, and get up, you horsemen, and take your places with your head-dresses; make the spears sharp and put on the breastplates. |
MESSAGE | Harness the horses! Up in the saddles! Battle formation! Helmets on, spears sharpened, armor in place!' |
NKJV | Harness the horses, And mount up, you horsemen! Stand forth with [your] helmets, Polish the spears, Put on the armor! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Harness the horses; and mount, ye horsemen, and stand forth with [your] helmets; polish the spears, [and] put on the coats of mail. |
GWV | Harness your horses. Mount up, you horsemen. Take your positions, and put on your helmets. Polish your spears. Put on your armor. |
NET | Harness the horses to the chariots! Mount your horses! Put on your helmets and take your positions! Sharpen you spears! Put on your armor! |
NET | 46:4 Harness the horses to the chariots!
Mount your horses!
Put on your helmets and take your positions!
Sharpen you spears!
Put on your armor!
|
BHSSTR | <05630> tnyroh <03847> wsbl <07420> Myxmrh <04838> wqrm <03553> Myebwkb <03320> wbuythw <06571> Mysrph <05927> wlew <05483> Myowoh <0631> wroa (46:4) |
LXXM | (26:4) episaxate {V-AAD-2P} touv {<3588> T-APM} ippouv {<2462> N-APM} epibhte {<1910> V-APD-2P} oi {<3588> T-NPM} ippeiv {<2460> N-NPM} kai {<2532> CONJ} katasthte {<2525> V-AAD-2P} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} perikefalaiaiv {<4030> N-DPF} umwn {<4771> P-GP} probalete {<4261> V-AAD-2P} ta {<3588> T-APN} dorata {N-APN} kai {<2532> CONJ} endusasye {<1746> V-AMD-2P} touv {<3588> T-APM} ywrakav {<2382> N-APM} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |