TL_ITL_DRF | Adalah banyak <07235> yang tergelincuh <03782>, lagi <01571> rebah <05307> timpa-menimpa <04138> <07453> <0376>, sehingga katanya <0559>: Mari <06965> kita balik <07725> kepada <0413> bangsa <05971> kita dan ke <0413> negeri <0776> tempat <04138> jadi kita, dari sebab pedang <02719> yang membinasakan <03238> sekaliannya. |
TB | Banyak dari padamu yang tersandung dan rebah, mereka berkata seorang kepada yang lain: Marilah kita pulang kepada bangsa kita, ke negeri kelahiran kita, untuk mengelakkan pedang yang merajalela ini! |
BIS | Banyak tentaramu tersandung dan jatuh. Mereka berkata satu sama lain, 'Mari pulang ke bangsa kita agar kita dapat luput dari bahaya pedang musuh.' |
FAYH | Banyak orang rebah sampai bertumpuk-tumpuk. Bangsa Yahudi yang masih hidup akan berkata, 'Marilah kita kembali ke Yehuda, ke tempat kita dilahirkan, dan menyingkir dari segala pembantaian yang sedang terjadi di sini!'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Adalah banyak yang tergelincuh, lagi rebah timpa-menimpa, sehingga katanya: Mari kita balik kepada bangsa kita dan ke negeri tempat jadi kita, dari sebab pedang yang membinasakan sekaliannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka banyak yang diserendungkannya bahkan semuanya telah jatuh timpa menimpa maka katanya: Mari kita bangun lalu kembali kepada kaum kita dan ke tanah air kita supaya lepas dari pada pedang yang membinasakan ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | dengan hebatnja, ber-gojah2lah ia, lalu terdjatuh! Maka mereka berkata satu sama lain: Mari, kita pulang sadja kepada bangsa kita, ketanah kelahiran kita, djauh dari pedang jang merundung. |
TB_ITL_DRF | Banyak <07235> dari padamu yang tersandung <03782> dan rebah <05307>, mereka berkata <0559> seorang <0376> kepada <0413> yang lain <07453>: Marilah <06965> kita pulang <07725> kepada <0413> bangsa <05971> kita, ke <0413> negeri <0776> kelahiran <04138> kita, untuk mengelakkan <06440> pedang <02719> yang merajalela <03238> ini! |
AV# | He made many <07235> (8689) to fall <03782> (8802), yea, one <0376> fell <05307> (8804) upon another <07453>: and they said <0559> (8799), Arise <06965> (8798), and let us go again <07725> (8799) to our own people <05971>, and to the land <0776> of our nativity <04138>, from <06440> the oppressing <03238> (8802) sword <02719>. {made...: Heb. multiplied the faller} |
BBE | |
MESSAGE | Your ragtag army will fall to pieces. The word is passing through the ranks, 'Let's get out of here while we still can. Let's head for home and save our skins.' |
NKJV | He made many fall; Yes, one fell upon another. And they said, `Arise! Let us go back to our own people And to the land of our nativity From the oppressing sword.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. |
GWV | They have repeatedly stumbled, and now they have fallen. They say to each other, 'Get up! Let's go back to our people, to the land where we were born, and escape our enemy's sword.' |
NET | I will make many stumble.* They will fall over one another in their hurry to flee.* They will say, ‘Get up! Let’s go back to our own people. Let’s go back to our homelands because the enemy is coming to destroy us.’* |
NET | 46:16 I will make many stumble.2478 tn Heb “he multiplied the one stumbling.” For the first person reference see the preceding translator’s note.
They will fall over one another in their hurry to flee.2479 tc The words “in their hurry to flee” are not in the text but appear to be necessary to clarify the point that the stumbling and falling here is not the same as that in vv. 6, 12 where they occur in the context of defeat and destruction. Reference here appears to be to the mercenary soldiers who in their hurried flight to escape stumble over one another and fall. This is fairly clear from the literal translation “he multiplies the stumbling one. Also [= and] a man falls against a man and they say [probably = “saying”; an epexegetical use of the vav (ו) consecutive (IBHS 551 §33.2.2a, and see Exod 2:10 as a parallel)] ‘Get up! Let’s go…’” A reference to the flight of the mercenaries is also seen in v. 21. Many of the modern commentaries and a few of the modern English versions follow the Greek text and read vv. 15a-16 very differently. The Greek reads “Why has Apis fled from you? Your choice calf [i.e., Apis] has not remained. For the Lord has paralyzed him. And your multitudes have fainted and fallen; and each one said to his neighbor…” (reading רֻבְּךָ כָּשַׁל גַּם־נָפַל וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ instead of כּוֹשֵׁל הִרְבָּה גַּם־נָפַל אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ). One would expect אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ (’ish ’el-re’ehu) to go with וַיֹּאמְרוּ (vayyo’mÿru) because it is idiomatic in this expression (cf., e.g., Gen 11:3; Judg 6:29). However, אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ (’ish ’el-re’ehu) is also found with singular verbs as here in Exod 22:9; 33:11; 1 Sam 10:11. There is no doubt that the Hebrew text is the more difficult and thus probably original. The reading of the Greek version is not supported by any other text or version and looks like an attempt to smooth out a somewhat awkward Hebrew original.
They will say, ‘Get up!
Let’s go back to our own people.
Let’s go back to our homelands
because the enemy is coming to destroy us.’2480 tn Heb “to our native lands from before the sword of the oppressor.” The compound preposition “from before” is regularly used in a causal sense (see BDB 818 s.v. פָּנֶה 6.a, b, c). The “sword” is again interpreted as a figure for the destructive power of an enemy army.
|
BHSSTR | <03238> hnwyh <02719> brx <06440> ynpm <04138> wntdlwm <0776> Ura <0413> law <05971> wnme <0413> la <07725> hbsnw <06965> hmwq <0559> wrmayw <07453> wher <0413> la <0376> sya <05307> lpn <01571> Mg <03782> lswk <07235> hbrh (46:16) |
LXXM | (26:16) kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-NSN} plhyov {<4128> N-NSN} sou {<4771> P-GS} hsyenhsen {<770> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} epesen {<4098> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} ekastov {<1538> A-NSM} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} plhsion {<4139> ADV} autou {<846> D-GSM} elalei {<2980> V-IAI-3S} anastwmen {<450> V-AAS-1P} kai {<2532> CONJ} anastreqwmen {<390> V-AAS-1P} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} hmwn {<1473> P-GP} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} patrida {<3968> N-ASF} hmwn {<1473> P-GP} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} macairav {<3162> N-APF} ellhnikhv {<1673> A-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |