TB | Mengapa Apis melarikan diri, tidakkah sanggup sapi jantanmu bertahan? Sungguh, TUHAN telah menundukkan dia! |
BIS | Mengapa Apis, dewamu yang kuat itu telah melarikan diri? Karena TUHAN telah mengalahkan dia!' |
FAYH | Mengapakah Apis, sapi jantan yang kamu sembah sebagai allahmu itu, lari ketakutan? Ia tidak sanggup bertahan karena TUHAN merebahkan dia di hadapan musuh-musuhmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Mengapa maka segala orangmu yang gagah berani itu sudah dihapuskan? Dari pada mereka itu seorangpun tiada dapat berdiri tetap, karena Tuhan juga yang menghalaukan mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Mengapakah segala orangmu yang gagah-gagah telah dihapuskan tiada dapat ia bertahan sebab Allah yang menghalaukan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mengapa Apis melarikan diri Sang Kuasa tidak bertahan? Karena ia ditumbuk Jahwe |
TB_ITL_DRF | Mengapa <04069> Apis <05502> melarikan diri, tidakkah <03808> sanggup sapi jantanmu <05975> bertahan? Sungguh <03588>, TUHAN <03068> telah menundukkan <01920> dia! |
TL_ITL_DRF | Mengapa <04069> maka segala orangmu <05502> yang gagah berani itu sudah dihapuskan <047>? Dari pada mereka <047> itu seorangpun <047> tiada <03808> dapat berdiri <05975> tetap, karena <03588> Tuhan <03068> juga yang menghalaukan <01920> mereka itu. |
AV# | Why are thy valiant <047> [men] swept away <05502> (8738)? they stood <05975> (8804) not, because the LORD <03068> did drive <01920> (8804) them. |
BBE | Why has Apis, your strong one, gone in flight? he was not able to keep his place, because the Lord was forcing him down with strength. |
MESSAGE | "Why will your bull-god Apis run off? Because GOD will drive him off. |
NKJV | Why are your valiant [men] swept away? They did not stand Because the LORD drove them away. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Why are thy valiant [men] swept away? they stood not, because the LORD did drive them. |
GWV | Why should your soldiers be cut down? They can't stand because the LORD will push them down. |
NET | Why will your soldiers* be defeated?* They will not stand because I, the Lord, will thrust* them down. |
NET | 46:15 Why will your soldiers2475 tn The word translated “soldiers” (אַבִּירִים, ’abbirim) is not the Hebrew word that has been used of soldiers elsewhere in these oracles (גִּבּוֹרִים, gibborim). It is an adjective used as a noun that can apply to animals, i.e., of a bull (Ps 50:13) or a stallion (Judg 5:22). Moreover, the form is masculine plural and the verbs are singular. Hence, many modern commentaries and English versions follow the redivision of the first line presupposed by the Greek version, “Apis has fled” (נָס חַף, nas khaf) and see this as a reference to the bull god of Memphis. However, the noun is used of soldiers in Lam 1:15 and the plural could be the distributive plural, i.e., each and every one (cf. GKC 464 §145.l and compare usage in Gen 27:29). be defeated?2476 tn The Hebrew word used here only occurs here (in the Niphal) and in Prov 28:3 (in the Qal) where it refers to a rain that beats down grain. That idea would fit nicely with the idea of the soldiers being beaten down, or defeated. It is possible that the rarity of this verb (versus the common verb נוּס, nus, “flee”) and the ready identification of Apis with the bull calf (אַבִּיר, ’abbir) has led to the reading of the Greek text (so C. von Orelli, Jeremiah, 327). The verbs in this verse and the following are in the perfect tense but should be understood as prophetic perfects since the text is dealing with what will happen when Nebuchadnezzar comes into Egypt. The text of vv. 18-24 shows a greater mixture with some perfects and some imperfects, sometimes even within the same verse (e.g., v. 22).
They will not stand because I, the Lord>, will thrust2477 tn Heb “the Lord> will thrust them down.” However, the Lord> is speaking (cf. clearly in v. 18), so the first person is adopted for the sake of consistency. This has been a consistent problem in the book of Jeremiah where the prophet is so identified with the word of the Lord> that he sometimes uses the first person and sometimes the third. It creates confusion for the average reader who is trying to follow the flow of the argument and has been shifted to the first person like this on a number of occasions. TEV and CEV have generally adopted the same policy as have some other modern English versions at various points. them down.
|
BHSSTR | <01920> wpdh <03068> hwhy <03588> yk <05975> dme <03808> al <047> Kyryba <05502> Pxon <04069> ewdm (46:15) |
LXXM | (26:15) dia {<1223> PREP} ti {<5100> I-ASN} efugen {<5343> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} apiv {N-PRI} o {<3588> T-NSM} moscov {<3448> N-NSM} o {<3588> T-NSM} eklektov {<1588> A-NSM} sou {<4771> P-GS} ouk {<3364> ADV} emeinen {<3306> V-AAI-3S} oti {<3754> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} parelusen {<3886> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |