copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Jeremiah 46:14
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TB"Beritahukanlah di Mesir, dan kabarkanlah di Migdol! Kabarkanlah di Memfis dan di Tahpanhes! Katakanlah: Ambillah tempat dan bersiaplah, sebab sekitarmu habis dimakan pedang!
BIS"Yeremia, umumkanlah berita berikut ini di kota-kota Mesir, yakni di Memfis, Migdol dan Tahpanhes, 'Bersiaplah untuk mempertahankan diri sebab semua yang kamu miliki akan dimusnahkan dalam peperangan!
FAYH"Teriakkanlah di Mesir dan umumkanlah di kota-kota Migdol, Memfis, dan Tahpanhes begini: Bersiap-siaplah untuk berperang karena pedang akan meminta korban di sekelilingmu!
DRFT_WBTC
TLBeritahulah dalam seluruh Mesir, wartakanlah di Migdol, perdengarkanlah di Nof dan di Takhpanhesypun, katakanlah ini: Hendaklah masing-masing kamu berdiri pada tempatnya, bersiaplah dirimu, karena adalah pedang makan habis sekaliannya kelilingmu.
KSI
DRFT_SB"Maklumkan olehmu dalam Mesir kabarkanlah di Migdol bahkan kabarkanlah di Memfis dan di Tahpanhes katakanlah olehmu: Hendaklah engkau berdiri serta berlengkap dirimu karena pedang telah makan habis kelilingmu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEBeritahukanlah di Migdol, perdengarkanlah di Nof Tahpanhes, katakanlah: Berikatlah perang dan ber-siap2lah, sebab pedang memakan dikelilingmu.
TB_ITL_DRF"Beritahukanlah <05046> di Mesir <04714>, dan kabarkanlah <08085> di Migdol <04024>! Kabarkanlah <08085> di Memfis <05297> dan di Tahpanhes <08471>! Katakanlah <0559>: Ambillah tempat <03320> dan bersiaplah <03559>, sebab <03588> sekitarmu <05439> habis dimakan <0398> pedang <02719>!
TL_ITL_DRFBeritahulah <05046> dalam seluruh Mesir <04714>, wartakanlah <08085> di Migdol <04024>, perdengarkanlah <08085> di Nof <05297> dan di Takhpanhesypun <08471>, katakanlah <0559> ini: Hendaklah masing-masing kamu berdiri <03320> pada tempatnya, bersiaplah <03559> dirimu <0>, karena <03588> adalah pedang <02719> makan <0398> habis sekaliannya kelilingmu <05439>.
AV#Declare <05046> (8685) ye in Egypt <04714>, and publish <08085> (8685) in Migdol <04024>, and publish <08085> (8685) in Noph <05297> and in Tahpanhes <08471>: say <0559> (8798) ye, Stand fast <03320> (8690), and prepare <03559> (8685) thee; for the sword <02719> shall devour <0398> (8804) round about <05439> thee.
BBEGive the news in Migdol, make it public in Noph: say, Take up your positions and make yourselves ready; for on every side of you the sword has made destruction.
MESSAGE"Tell Egypt, alert Migdol, post warnings in Noph and Tahpanhes: 'Wake up! Be prepared! War's coming!'
NKJV"Declare in Egypt, and proclaim in Migdol; Proclaim in Noph and in Tahpanhes; Say, `Stand fast and prepare yourselves, For the sword devours all around you.'
PHILIPS
RWEBSTRDeclare ye in Egypt, and proclaim in Migdol, and proclaim in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour around thee.
GWV"Tell this in Egypt; announce this in Migdol. Make it known in Memphis and in Tahpanhes. Say, 'Take your positions, and get ready. Swords will kill those around you.'
NET“Make an announcement throughout Egypt. Proclaim it in Migdol, Memphis, and Tahpanhes.* ‘Take your positions and prepare to do battle. For the enemy army is destroying all the nations around you.’*
NET46:14 “Make an announcement throughout Egypt.

Proclaim it in Migdol, Memphis, and Tahpanhes.2473

‘Take your positions and prepare to do battle.

For the enemy army is destroying all the nations around you.’2474

BHSSTR<05439> Kybybo <02719> brx <0398> hlka <03588> yk <0> Kl <03559> Nkhw <03320> buyth <0559> wrma <08471> oxnpxtbw <05297> Pnb <08085> weymshw <04024> lwdgmb <08085> weymshw <04714> Myrumb <05046> wdygh (46:14)
LXXM(26:14) anaggeilate {<312> V-AAD-2P} eiv {<1519> PREP} magdwlon {N-PRI} kai {<2532> CONJ} paraggeilate {<3853> V-AAD-2P} eiv {<1519> PREP} memfin {N-PRI} eipate {V-AAD-2P} episthyi {V-APD-2S} kai {<2532> CONJ} etoimason {<2090> V-AAD-2S} oti {<3754> CONJ} katefagen {<2719> V-AAI-3S} macaira {<3162> N-NSF} thn {<3588> T-ASF} smilaka {N-ASF} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%