BIS | Tapi aku, Yeremia berkata bahwa inilah hari TUHAN Yang Mahatinggi dan Mahakuasa; pada hari itu Ia mengadakan pembalasan atas semua musuh-musuh-Nya. Pedang-Nya akan makan mereka sampai kenyang, dan minum darah mereka sampai puas. Hari ini TUHAN Yang Mahakuasa, menyembelih kurban-kurban-Nya di utara, di tepi Sungai Efrat itu. |
TB | Hari itu ialah hari Tuhan ALLAH semesta alam, hari pembalasan untuk melakukan pembalasan kepada para lawan-Nya. Pedang akan makan sampai kenyang, dan akan puas minum darah mereka. Sebab Tuhan ALLAH semesta alam mengadakan korban penyembelihan di tanah utara, dekat sungai Efrat. |
FAYH | Karena inilah hari Tuhan ALLAH semesta alam, hari pembalasan terhadap musuh-musuh-Nya. Pedang akan makan sampai kenyang, ya sampai mabuk oleh darahmu, karena hari ini Tuhan ALLAH semesta alam akan menerima kurban di negeri utara di tepi Sungai Efrat!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa sesungguhnya hari ini bagi Tuhan, yaitu bagi Tuhan serwa sekalian alam, suatu hari pembalasan, akan menuntut bela kepada seteru-Nya. Maka sebab itu pedang akan makan sampai kenyang-kenyang dan menjadi mabuk dari pada darah mereka itu! Bahkan, adalah bagi Tuhan, yaitu bagi Tuhan serwa sekalian alam, suatu korban sembelihan di benua utara, di tepi sungai Ferat. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena hari inilah bagi Allah Tuhan segala tentara yaitu hari pembalasan supaya Ia menuntut bela atas segala seteru-Nya maka pedang itu akan memakan sampai kenyang dan minum darahnya sampai mabuk karena bagi Allah Tuhan segala tentara itu ada suatu kurban persembahan di tanah utara di tepi sungai Efrat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hari ini kan bagi Tuhan, Jahwe Balatentara, hari pembalasan untuk membalas kepada musuhnja, Jah, pedang makan dan mendjadi kenjang, djenuh dengan darah mereka. Sebab pembantaianlah itu bagi Tuhan, Jahwe Balatentara, dinegeri utara, ditepi sungai Efrat. |
TB_ITL_DRF | Hari <03117> itu ialah hari Tuhan <0136> ALLAH <03069> semesta alam <06635>, hari <03117> pembalasan <05360> untuk melakukan pembalasan kepada <05358> para lawan-Nya <06862>. Pedang <02719> akan makan <0398> sampai kenyang <07646>, dan akan puas minum <07301> darah <01818> mereka. Sebab <03588> Tuhan <0136> ALLAH <03069> semesta alam <06635> mengadakan korban penyembelihan <02077> di tanah <0776> utara <06828>, dekat <0413> sungai <05104> Efrat <06578>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa sesungguhnya hari <03117> ini bagi <01931> Tuhan <0136>, yaitu bagi Tuhan <03069> serwa sekalian alam <06635>, suatu hari <03117> pembalasan <05360>, akan menuntut <05358> bela kepada seteru-Nya <06862>. Maka sebab itu pedang <02719> akan makan <0398> sampai kenyang-kenyang <07646> dan menjadi mabuk <07301> dari pada darah <01818> mereka itu! Bahkan <03588>, adalah bagi Tuhan <0136>, yaitu bagi Tuhan <03069> serwa sekalian alam <06635>, suatu korban sembelihan <02077> di benua <0776> utara <06828>, di tepi sungai <05104> Ferat <06578>. |
AV# | For this [is] the day <03117> of the Lord <0136> GOD <03069> of hosts <06635>, a day <03117> of vengeance <05360>, that he may avenge <05358> (8736) him of his adversaries <06862>: and the sword <02719> shall devour <0398> (8804), and it shall be satiate <07646> (8804) and made drunk <07301> (8804) with their blood <01818>: for the Lord <0136> GOD <03069> of hosts <06635> hath a sacrifice <02077> in the north <06828> country <0776> by the river <05104> Euphrates <06578>. |
BBE | But that day is the day of the Lord, the Lord of armies, a day of punishment when he will take payment from his haters: and the sword will have all its desire, drinking their blood in full measure: for there is an offering to the Lord, the Lord of armies, in the north country by the river Euphrates. |
MESSAGE | "But it's not your day. It's the Master's, me, GOD-of-the-Angel-Armies--the day when I have it out with my enemies, The day when Sword puts an end to my enemies, when Sword exacts vengeance. I, the Master, GOD-of-the-Angel-Armies, will pile them on an altar--a huge sacrifice!--In the great north country, along the mighty Euphrates. |
NKJV | For this [is] the day of the Lord GOD of hosts, A day of vengeance, That He may avenge Himself on His adversaries. The sword shall devour; It shall be satiated and made drunk with their blood; For the Lord GOD of hosts has a sacrifice In the north country by the River Euphrates. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For this [is] the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satisfied and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates. |
GWV | That day belongs to the Almighty LORD of Armies. It is a day of vengeance when he will take revenge on his enemies. His sword will devour until it has had enough, and it will drink their blood until it's full. The Almighty LORD of Armies will offer them as sacrifices in the north by the Euphrates River. |
NET | But that day belongs to the Lord God who rules over all.* It is the day when he will pay back his enemies.* His sword will devour them until its appetite is satisfied! It will drink their blood until it is full!* For the Lord God who rules over all* will offer them up as a sacrifice in the land of the north by the Euphrates River. |
NET | 46:10 But that day belongs to the Lord God who rules over all.2463 tn Heb “the Lord Yahweh of armies.” See the study note at 2:19 for the translation and significance of this title for God.
It is the day when he will pay back his enemies.2464 sn Most commentators think that this is a reference to the Lord> exacting vengeance on Pharaoh Necho for killing Josiah, carrying Jehoahaz off into captivity, and exacting heavy tribute on Judah in 609 b.c.> (2 Kgs 23:29, 33-35).
His sword will devour them until its appetite is satisfied!
It will drink their blood until it is full!2465 tn Or more paraphrastically, “he will kill them/ until he has exacted full vengeance”; Heb “The sword will eat and be sated; it will drink its fill of their blood.”
For the Lord God> who rules over all2466 tn Heb “the Lord Yahweh of armies.” See the study note at 2:19 for the translation and significance of this title for God. will offer them up as a sacrifice
in the land of the north by the Euphrates River.
|
BHSSTR | <06578> trp <05104> rhn <0413> la <06828> Nwpu <0776> Urab <06635> twabu <03069> hwhy <0136> yndal <02077> xbz <03588> yk <01818> Mmdm <07301> htwrw <07646> hebvw <02719> brx <0398> hlkaw <06862> wyrum <05358> Mqnhl <05360> hmqn <03117> Mwy <06635> twabu <03069> hwhy <0136> yndal <01931> awhh <03117> Mwyhw (46:10) |
LXXM | (26:10) kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} hmera {<2250> N-NSF} ekeinh {<1565> D-NSF} kuriw {<2962> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} hmwn {<1473> P-GP} hmera {<2250> N-NSF} ekdikhsewv {<1557> N-GSF} tou {<3588> T-GSN} ekdikhsai {<1556> V-AAN} touv {<3588> T-APM} ecyrouv {<2190> N-APM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} katafagetai {<2719> V-FMI-3S} h {<3588> T-NSF} macaira {<3162> N-NSF} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} emplhsyhsetai {V-FPI-3S} kai {<2532> CONJ} meyusyhsetai {<3184> V-FPI-3S} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSN} aimatov {<129> N-GSN} autwn {<846> D-GPM} oti {<3754> CONJ} yusia {<2378> N-NSF} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} sabawy {<4519> N-PRI} apo {<575> PREP} ghv {<1065> N-GSF} borra {N-GSM} epi {<1909> PREP} potamw {<4215> N-DSM} eufrath {<2166> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |