copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Jeremiah 45:4
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBmaka beginilah firman TUHAN: Sesungguhnya, apa yang Kubangun akan Kuruntuhkan, dan apa yang Kutanam akan Kucabut, bahkan sekalipun seluruh negeri!
BISHai Barukh! Aku, TUHAN, sedang meruntuhkan yang telah Kubangun, dan sedang mencabut yang telah Kutanam. Seluruh dunia Kuperlakukan demikian.
FAYHSampaikan kepada Barukh bahwa TUHAN telah berfirman begini: Aku akan menghancurkan (bangsa) yang telah Kubangun ini. Aku akan mencabut apa yang telah Kutanam, di seluruh negeri.
DRFT_WBTC
TLBegini hendaklah kaukatakan kepadanya: Demikianlah firman Tuhan: Bahwasanya barang yang telah Kubangunkan itu Kurombak pula dan barang yang telah Kutanam itupun Kucabut pula, bahkan, jikalau segenap negeri ini sekalipun.
KSI
DRFT_SBMaka inilah yang hendak engkau katakan kepadanya, demikian firman Allah: Bahwa Aku akan merubuhkan barang yang telah Kubangunkan dan Aku akan mencabut barang yang telah Kutanam maka demikianlah halnya pada seluruh tanah itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDemikianlah Jahwe bersabda: Apa jang telah Kubangun, hendak Kuruntuhkan, dan apa jang telah Kutanam, hendak Kurunggas.
TB_ITL_DRFmaka beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Sesungguhnya <02009>, apa yang <0834> <0834> Kubangun <01129> akan Kuruntuhkan <0589> <02040> <0589>, dan apa yang <0834> Kutanam <05193> akan Kucabut <05428>, bahkan sekalipun seluruh <03605> negeri <0776>!
TL_ITL_DRFBegini <03541> hendaklah kaukatakan <0559> kepadanya <0413>: Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>: Bahwasanya <02009> barang yang telah <0834> Kubangunkan <01129> itu Kurombak <02040> pula <0853> dan barang yang <0834> telah Kutanam <05193> itupun Kucabut <05428> pula, bahkan <0589>, jikalau <05428> segenap <03605> negeri <0776> ini sekalipun.
AV#Thus shalt thou say <0559> (8799) unto him, The LORD <03068> saith <0559> (8804) thus; Behold, [that] which I have built <01129> (8804) will I break down <02040> (8802), and that which I have planted <05193> (8804) I will pluck up <05428> (8802), even this whole land <0776>.
BBEThis is what you are to say to him: The Lord has said, Truly, the building which I put up will be broken down, and that which was planted by me will be uprooted, and this through all the land;
MESSAGE"But GOD says, 'Look around. What I've built I'm about to wreck, and what I've planted I'm about to rip up.
NKJV"Thus you shall say to him, `Thus says the LORD: "Behold, what I have built I will break down, and what I have planted I will pluck up, that is, this whole land.
PHILIPS
RWEBSTRThus shalt thou say to him, The LORD saith thus; Behold, [that] which I have built I will break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
GWV"Say this to Baruch, 'This is what the LORD says: I will tear down what I have built. I will uproot what I have planted throughout the earth.
NETThe Lord told Jeremiah,* “Tell Baruch,* ‘The Lord says, “I am about to tear down what I have built and to uproot what I have planted. I will do this throughout the whole earth.*
NET45:4 The Lord told Jeremiah,2442 “Tell Baruch,2443 ‘The Lord says, “I am about to tear down what I have built and to uproot what I have planted. I will do this throughout the whole earth.2444
BHSSTR<01931> ayh <0776> Urah <03605> lk <0853> taw <05428> stn <0589> yna <05193> ytejn <0834> rsa <0853> taw <02040> orh <0589> yna <01129> ytynb <0834> rsa <02009> hnh <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <0413> wyla <0559> rmat <03541> hk (45:4)
LXXM(51:34) eipon {V-AAI-3P} autw {<846> D-DSM} outwv {<3778> ADV} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} idou {<2400> INJ} ouv {<3739> R-APM} egw {<1473> P-NS} wkodomhsa {<3618> V-AAI-1S} egw {<1473> P-NS} kayairw {<2507> V-PAI-1S} kai {<2532> CONJ} ouv {<3739> R-APM} egw {<1473> P-NS} efuteusa {<5452> V-AAI-1S} egw {<1473> P-NS} ektillw {V-PAI-1S}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%