TB | Mengapa kamu mau menimbulkan sakit hati-Ku dengan perbuatan tanganmu, yakni membakar korban kepada allah lain di tanah Mesir yang kamu masuki untuk tinggal sebagai orang asing di sana? Mengapa kamu mau menjadi kutuk dan aib di antara segala bangsa di bumi? |
BIS | Mengapa kamu melakukan hal-hal yang membuat Aku marah? Kamu datang dan tinggal di Mesir, negeri yang asing bagimu itu, lalu kamu menyembah berhala dan mempersembahkan kurban kepada dewa-dewa negeri itu! Apakah kamu mau menghancurkan dirimu sendiri supaya kamu dihina oleh segala bangsa di dunia dan namamu dipakai sebagai kutukan? |
FAYH | Kamu menimbulkan murka-Ku karena kamu berbuat dosa menyembah berhala-berhala di Mesir, di tempat kamu tinggal sebagai orang asing. Kamu membakar kemenyan untuk mereka dan menyebabkan Aku membinasakan kamu sama sekali. Kamu menjadi kutuk dan aib di antara segala bangsa di bumi ini.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan kamu membangkitkan murka-Ku dengan segala perbuatan tanganmu, tegal kamu membakar dupa bagi dewa-dewa di tanah Mesir, tempat kamu sudah sampai sekarang, hendak menumpang seperti orang dagang, supaya kamu menumpas dirimu sendiri dan supaya kamu menjadi suatu kutuk dan suatu kecelaan di antara segala bangsa yang di atas bumi. |
KSI | |
DRFT_SB | padahal kamu membangkitkan murka-Ku oleh segala perbuatan tanganmu serta membakar setanggi kepada dewa-dewa orang di tanah Mesir yang telah kamu pergi menumpang ke sana sehingga kamu dihilangkan sehingga kamu menjadi suatu kutuk dan suatu kecelaan di antara segala bangsa dunia ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | karena kamu menantang Aku dengan pekerdjaan tanganmu dengan membakar dupa kepada dewa2 lain dinegeri Mesir, kemana kamu datang untuk merantau disana, sehingga kamu menumpas dirimu sendiri dan mendjadi kutukan, dan penghinaan diantara bangsa2 dibumi. |
TB_ITL_DRF | Mengapa kamu mau menimbulkan <03707> sakit hati-Ku dengan perbuatan <04639> tanganmu <03027>, yakni membakar <06999> korban kepada allah <0430> lain <0312> di tanah <0776> Mesir <04714> yang <0834> kamu <0859> masuki <04616> <03772> <04616> <0935> untuk tinggal sebagai orang asing <01481> di sana <08033>? Mengapa <04616> kamu mau <03772> menjadi <01961> kutuk <07045> dan aib <02781> di antara segala <03605> bangsa <01471> di bumi <0776>? |
TL_ITL_DRF | Dan kamu membangkitkan <03707> murka-Ku dengan segala perbuatan <04639> tanganmu <03027>, tegal kamu membakar <06999> dupa bagi dewa-dewa <0312> di tanah <0776> Mesir <04714>, tempat <0834> kamu <0859> sudah sampai <0935> sekarang, hendak menumpang <01481> seperti orang dagang <08033>, supaya <04616> kamu menumpas <03772> dirimu <0> sendiri dan supaya <04616> kamu menjadi <01961> suatu kutuk <07045> dan suatu kecelaan <02781> di antara segala <03605> bangsa <01471> yang di atas bumi <0776>. |
AV# | In that ye provoke me unto wrath <03707> (8687) with the works <04639> of your hands <03027>, burning incense <06999> (8763) unto other <0312> gods <0430> in the land <0776> of Egypt <04714>, whither ye be gone <0935> (8802) to dwell <01481> (8800), that ye might cut yourselves off <03772> (8687), and that ye might be a curse <07045> and a reproach <02781> among all the nations <01471> of the earth <0776>? |
BBE | Moving me to wrath with the work of your hands, burning perfumes to other gods in the land of Egypt, where you have gone to make a place for yourselves, so that you may become a curse and a name of shame among all the nations of the earth? |
MESSAGE | And why do you deliberately make me angry by what you do, offering sacrifices to these no-gods in the land of Egypt where you've come to live? You'll only destroy yourselves and make yourselves an example used in curses and an object of ridicule among all the nations of the earth. |
NKJV | `in that you provoke Me to wrath with the works of your hands, burning incense to other gods in the land of Egypt where you have gone to dwell, that you may cut yourselves off and be a curse and a reproach among all the nations of the earth? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | In that ye provoke me to wrath with the works of your hands, burning incense to other gods in the land of Egypt, where ye are gone to dwell, that ye may cut yourselves off, and that ye may be a curse and a reproach among all the nations of the earth? |
GWV | Why do you make me angry by burning incense to other gods in Egypt, where you have come to live. You will destroy yourselves and be cursed and ridiculed by all the nations on earth. |
NET | That is what will result from your making me angry by what you are doing.* You are making me angry by sacrificing to other gods here in the land of Egypt where you live. You will be destroyed for doing that! You will become an example used in curses* and an object of ridicule among all the nations of the earth.* |
NET | 44:8 That is what will result from your making me angry by what you are doing.2399 tn Heb “the works of your hands.” Here the phrase is qualified by the epexegetical לְ (lamed) + infinitive, לְקַטֵּר (l˙qatter, “by sacrificing [to other gods]”). For further discussion on the use of this phrase see the translator’s note on 25:6. You are making me angry by sacrificing to other gods here in the land of Egypt where you live. You will be destroyed for doing that! You will become an example used in curses2400 tn Heb “a curse.” For the meaning of this phrase see the translator’s note on 24:9 and see the usage in 24:9; 25:18; 26:6; 29:22. and an object of ridicule among all the nations of the earth.2401 tn Verses 7b-8 are all one long, complex sentence governed by the interrogative “Why.” The Hebrew text reads: “Why are you doing great harm to your souls [= “yourselves” (cf. BDB 660 s.v. נֶפֶשׁ 4.b[6])] so as to cut off [= destroy] from yourselves man and woman, child and baby [the terms are collective singulars and are to be interpreted as plurals] from the midst of Judah so as not to leave to yourselves a remnant by making me angry with the works of your hands by sacrificing to other gods in the land of Egypt where you have come to live so as to cut off [an example of result rather than purpose after the particle לְמַעַן (l˙ma’an; see the translator’s note on 25:7)] yourselves and so that you may become a curse and an object of ridicule among all the nations of the earth.” The sentence has been broken down and restructured to better conform with contemporary English style. An attempt has been made to retain an equivalent for all the subordinations and qualifying phrases.
|
BHSSTR | <0776> Urah <01471> yywg <03605> lkb <02781> hprxlw <07045> hllql <01961> Mktwyh <04616> Nemlw <0> Mkl <03772> tyrkh <04616> Neml <08033> Ms <01481> rwgl <0935> Myab <0859> Mta <0834> rsa <04714> Myrum <0776> Urab <0312> Myrxa <0430> Myhlal <06999> rjql <03027> Mkydy <04639> yvemb <03707> ynoekhl (44:8) |
LXXM | (51:8) parapikranai {<3893> V-AMD-2S} me {<1473> P-AS} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} ergoiv {<2041> N-DPN} twn {<3588> T-GPF} ceirwn {<5495> N-GPF} umwn {<4771> P-GP} yumian {<2370> V-PAN} yeoiv {<2316> N-DPM} eteroiv {<2087> A-DPM} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} aiguptw {<125> N-DSF} eiv {<1519> PREP} hn {<3739> R-ASF} eishlyate {<1525> V-AAI-2P} enoikein {<1774> V-PAN} ekei {<1563> ADV} ina {<2443> CONJ} ekkophte {V-AAS-2P} kai {<2532> CONJ} ina {<2443> CONJ} genhsye {<1096> V-AMS-2P} eiv {<1519> PREP} kataran {<2671> N-ASF} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} oneidismon {<3680> N-ASM} en {<1722> PREP} pasin {<3956> A-DPN} toiv {<3588> T-DPN} eynesin {<1484> N-DPN} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |