TB | Beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel: Kamu, laki-laki dan isteri-isterimu! Kamu telah memenuhi apa yang telah kamu ucapkan, yaitu: Kami akan menepati dengan baik nazar yang kami ucapkan untuk membakar korban dan mempersembahkan korban curahan kepada ratu sorga. Baiklah! Wujudkanlah dan tepatilah nazarmu dengan baik! | BIS | (44:24) | FAYH | TUHAN semesta alam, Allah Israel, berfirman: Kamu dan istri-istrimu mengatakan bahwa kamu tidak mau menghentikan pengabdian dan persembahan kurban-kurbanmu kepada 'Ratu Surga', dan kamu telah membuktikannya dengan perbuatanmu. Karena itu, silakan tepati janji-janji dan nazar-nazarmu kepadanya!
| DRFT_WBTC | | TL | Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, Allah orang Israel, bunyinya: Kamu dan segala binimu, barang yang telah kamu katakan dengan mulutmu, ia itu sudah kamu perbuat dengan tanganmu; katamu: Niscaya kami akan menyampaikan segala nazar kami yang telah kami nazarkan serta membakar dupa dan mempersembahkan minuman kepada Permaisuri di langit; bahwa sesungguhnya kamu juga sudah menyampaikan nazarmu dan sudah melakukan nazarmu itu dengan sempurna. | KSI | | DRFT_SB | Demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara yaitu Tuhan bani Israel: Bahwa barang yang dikatakan oleh lidahmu dan oleh lidah segala istrimu itu yaitu telah kamu perbuat dengan tanganmu mengatakan: Tak dapat tiada kami akan menyampaikan segala niat kami pada hal membakar setanggi kepada permaisuri di langit serta mencurahkan persembahan minuman kepadanya sebab itu hendaklah kamu menetapkan segala niatmu serta menyampaikan niatmu itu. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Demikianlah Jahwe Balatentara, Allah Israil, bersabda: Kamu, hai para wanita, telah berbitjara dengan mulutmu dan melaksanakan itu dengan tanganmu: Pastilah kami akan membajar nadar jang telah kami ikrarkan, jakni membakar dupa kepada Ratu Langit dan menuangkan kurban tuangan kepadanja! Teguhi sadjalah nadar2mu dan bajar sadjalah nadar2mu! | TB_ITL_DRF | Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Allah <0430> Israel <03478>: Kamu <0859>, laki-laki dan isteri-isterimu <0802>! Kamu telah memenuhi <04390> apa yang <0834> telah kamu ucapkan <05087>, yaitu: Kami akan menepati <06965> dengan baik nazar <05088> yang kami ucapkan <03027> <06310> <01696> untuk membakar <06999> korban dan mempersembahkan <05258> korban curahan <05262> kepada ratu <04446> sorga <08064>. Baiklah! Wujudkanlah <06213> <06213> <05262> <05258> dan tepatilah <06965> <06965> tepatilah <06213> <06213> nazarmu <05088> dengan baik <05088>! | TL_ITL_DRF | Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>, Allah <0430> orang Israel <03478>, bunyinya <0559>: Kamu <0859> dan segala binimu <0802>, barang yang telah kamu <05087> katakan <01696> dengan mulutmu <06310>, ia itu sudah <04390> kamu perbuat <06213> dengan tanganmu <03027>; katamu <0559>: Niscaya kami akan <0853> menyampaikan <06213> <06213> <04390> segala nazar <05088> kami yang telah <0834> kami nazarkan <05087> serta membakar <06999> dupa dan mempersembahkan <05258> minuman <05262> kepada Permaisuri <04446> di langit <08064>; bahwa sesungguhnya <05258> kamu <0853> juga sudah menyampaikan <06965> <06965> nazarmu <05088> dan sudah melakukan <06213> nazarmu <05088> itu dengan sempurna. | AV# | Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>, saying <0559> (8800); Ye and your wives <0802> have both spoken <01696> (8762) with your mouths <06310>, and fulfilled <04390> (8765) with your hand <03027>, saying <0559> (8800), We will surely <06213> (8800) perform <06213> (8799) our vows <05088> that we have vowed <05087> (8804), to burn incense <06999> (8763) to the queen <04446> of heaven <08064>, and to pour out <05258> (8687) drink offerings <05262> unto her: ye will surely <06965> (8687) accomplish <06965> (8686) your vows <05088>, and surely <06213> (8800) perform <06213> (8799) your vows <05088>. | BBE | This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: You women have said with your mouths, and with your hands you have done what you said, We will certainly give effect to the oaths we have made, to have perfumes burned to the queen of heaven and drink offerings drained out to her: then give effect to your oaths and do them. | MESSAGE | GOD-of-the-Angel-Armies, the God of Israel, says: 'You women! You said it and then you did it. You said, "We're going to keep the vows we made to sacrifice to the Queen of Heaven and pour out offerings to her, and nobody's going to stop us!"' "Well, go ahead. Keep your vows. Do it up big. | NKJV | "Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, saying: `You and your wives have spoken with your mouths and fulfilled with your hands, saying, "We will surely keep our vows that we have made, to burn incense to the queen of heaven and pour out drink offerings to her." You will surely keep your vows and perform your vows!' | PHILIPS | | RWEBSTR | Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows. | GWV | This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: You and your wives made promises, and you have kept them. You said, 'We will certainly do what we vow. We will burn incense to the queen of heaven and pour out wine offerings to her.' "So go ahead. Keep your vows, and do what you vow. | NET | The Lord God of Israel who rules over all says, ‘You women* have confirmed by your actions what you vowed with your lips! You said, “We will certainly carry out our vows to sacrifice and pour out drink offerings to the Queen of Heaven.” Well, then fulfill your vows! Carry them out!’* | NET | 44:25 The Lord> God of Israel who rules over all says, ‘You women2426 tn Or “You and your wives.” The text and referent here is uncertain because of the confusing picture that the alternation of pronouns presents in this verse. Three of the main verbs are second feminine plurals and one of them is second masculine plural. All the pronominal suffixes on the nouns are second masculine plurals. The Hebrew text reads: “You [masc. pl.] and your [masc. pl.] wives have spoken [2nd fem. pl.; תְּדַבֵּרְנָה, t˙dabber˙nah] with your [masc. pl.] mouth and you have fulfilled [masc. pl.; מִלֵּאתֶם, mille’tem] with your [masc. pl.] hands, saying, ‘We [common gender] will certainly carry out….’ Indeed fulfill [2nd fem. pl.; תָּקִימְנָה, taqimnah] your [masc. pl.] vows and indeed carry out [2nd fem. pl.; תַעֲשֶׂינָה, ta’asenah] your [masc. pl.] vows.” Older commentaries, such as K&D 22:165, explain the feminine verbs as a matter of the women being the principle subject. Most all modern commentaries (e.g., J. A. Thompson, J. Bright, W. L. Holladay, and G. L. Keown, P. J. Scalise, T. G. Smothers) follow the reading of the Greek version which reads “you women” (= אַתֵּנָה הַנָּשִּׁים, [’attenah hannashim]) in place of “you and your wives” (אַתֶּם וּנְשֵׁיכֶם, ’attem un˙shekhem) in the Hebrew. None of them, however, explain the use of the 2nd masc. plurals here. This is possibly a case where the masculine forms are used in the place of the feminine due to the dislike of Hebrew to use the feminine plural forms (cf. GKC 459 §144.a and 466 §145.t). This seems all the more probable when 2nd fem. pl. verbs are qualified by nouns with 2nd masc. pl. suffixes. The translation here follows this interpretation of the masc. pl. forms and reads “you women” with the Greek version in place of “you and your wives” and sees the referents throughout as the women. have confirmed by your actions what you vowed with your lips! You said, “We will certainly carry out our vows to sacrifice and pour out drink offerings to the Queen of Heaven.” Well, then fulfill your vows! Carry them out!’2427 tn Heb “Carry out your vows!”
| BHSSTR | P <05088> Mkyrdn <0853> ta <06213> hnyvet <06213> hvew <05088> Mkyrdn <0853> ta <06965> hnmyqt <06965> Myqh <05262> Mykon <0> hl <05258> Kohlw <08064> Mymsh <04446> tklml <06999> rjql <05087> wnrdn <0834> rsa <05088> wnyrdn <0853> ta <06213> hven <06213> hve <0559> rmal <04390> Mtalm <03027> Mkydybw <06310> Mkypb <01696> hnrbdtw <0802> Mkysnw <0859> Mta <0559> rmal <03478> larvy <0430> yhla <06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk (44:25) | LXXM | (51:25) outwv {<3778> ADV} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} umeiv {<5210> P-NP} gunaikev {<1135> N-NPF} tw {<3588> T-DSN} stomati {<4750> N-DSN} umwn {<4771> P-GP} elalhsate {<2980> V-AAI-2P} kai {<2532> CONJ} taiv {<3588> T-DPF} cersin {<5495> N-DPF} umwn {<4771> P-GP} eplhrwsate {<4137> V-AAI-2P} legousai {<3004> V-PAPNP} poiousai {<4160> V-PAPNP} poihsomen {<4160> V-FAI-1P} tav {<3588> T-APF} omologiav {<3671> N-APF} hmwn {<1473> P-GP} av {<3739> R-APF} wmologhsamen {<3670> V-AAI-1P} yumian {<2370> V-PAN} th {<3588> T-DSF} basilissh {<938> N-DSF} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} kai {<2532> CONJ} spendein {<4689> V-PAN} auth {<846> D-DSF} spondav {N-APF} emmeinasai {<1696> V-AAPNP} enemeinate {<1696> V-AAI-2P} taiv {<3588> T-DPF} omologiaiv {<3671> N-DPF} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} poiousai {<4160> V-PAPNP} epoihsate {<4160> V-AAI-2P} | IGNT | | WH | | TR | |
|