TB | Kamu telah membakar korban dan kamu telah berdosa kepada TUHAN, tidak mendengarkan suara TUHAN dan tidak mengikuti Taurat-Nya, ketetapan-Nya dan peraturan-Nya, itulah sebabnya malapetaka ini menimpa kamu, seperti yang ternyata sekarang ini." |
BIS | (44:22) |
FAYH | Segala malapetaka ini telah menimpa kamu justru karena kamu telah membakar kemenyan untuk berhala-berhala dan berdosa kepada TUHAN serta tidak mau menaati Dia."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebab kamu sudah membakar dupa dan sudah berbuat dosa kepada Tuhan dan tiada kamu menurut firman Tuhan, dan tiada kamu berjalan setuju dengan taurat-Nya dan dengan segala syariat-Nya dan dengan segala kesaksian-Nya, maka itulah sebabnya segala jahat ini berlaku atas kamu, seperti pada hari ini adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh karena kamu telah membakar setanggi itu serta berdosa kepada Allah dan tiada kamu menurut akan firman Allah dan tiada mengikut jalan hukum Tuhannya dan undang-undangnya dan kesaksiannya itulah sebabnya celaka ini telah berlaku atasmu seperti yang ada pada hari ini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Karena kamu telah membakar dupa dan telah berdosa terhadap Jahwe, tidak mendengarkan suara Jahwe dan tidak berdjalan sesuai dengan TauratNja, penetapan2Nja dan kesaksian2Nja, oleh karena itulah bentjana itu menimpa dirimu, sebagaimana halnja pada hari ini." |
TB_ITL_DRF | Kamu telah <0834> membakar <06999> korban dan kamu telah <0834> berdosa <02398> kepada TUHAN <03069>, tidak <03808> mendengarkan <08085> suara <06963> TUHAN <03069> dan tidak <03808> mengikuti <01980> Taurat-Nya <08451>, ketetapan-Nya <02708> dan peraturan-Nya <07122>, itulah sebabnya <03651> malapetaka <07451> ini <02063> menimpa kamu, seperti yang ternyata sekarang <03117> ini <02088>." |
TL_ITL_DRF | Sebab <0834> <06440> kamu sudah <0834> membakar <06999> dupa dan sudah <0834> berbuat dosa <02398> kepada Tuhan <03069> dan tiada <03808> kamu menurut <08085> firman <06963> Tuhan <03069>, dan tiada <03808> kamu berjalan <01980> setuju <08451> dengan taurat-Nya <08451> dan dengan segala syariat-Nya <02708> dan dengan segala kesaksian-Nya <07122>, maka itulah sebabnya <03651> segala <0853> jahat <07451> ini <02063> berlaku atas kamu, seperti pada hari <03117> ini <02088> adanya <0>. |
AV# | Because <06440> <0834> ye have burned incense <06999> (8765), and because ye have sinned <02398> (8804) against the LORD <03068>, and have not obeyed <08085> (8804) the voice <06963> of the LORD <03068>, nor walked <01980> (8804) in his law <08451>, nor in his statutes <02708>, nor in his testimonies <05715>; therefore this evil <07451> is happened <07122> (8804) unto you, as at this day <03117>. |
BBE | Because you have been burning perfumes, and sinning against the Lord, and have not given ear to the voice of the Lord, or gone in the way of his law or his rules or his orders; for this reason this evil has come on you, as it is today. |
MESSAGE | This doom has come upon you because you kept offering all those sacrifices, and you sinned against GOD! You refused to listen to him, wouldn't live the way he directed, ignored the covenant conditions." |
NKJV | "Because you have burned incense and because you have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD or walked in His law, in His statutes or in His testimonies, therefore this calamity has happened to you, as [at] this day." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil hath happened to you, as at this day. |
GWV | You burned incense as offerings to other gods, sinned against the LORD, and wouldn't obey him. You didn't live by his teachings, decrees, or written instructions. That is why you have met with this disaster as it is today." |
NET | You have sacrificed to other gods! You have sinned against the Lord! You have not obeyed the Lord! You have not followed his laws, his statutes, and his decrees! That is why this disaster that is evident to this day has happened to you.”* |
NET | 44:23 You have sacrificed to other gods! You have sinned against the Lord>! You have not obeyed the Lord>! You have not followed his laws, his statutes, and his decrees! That is why this disaster that is evident to this day has happened to you.”2424 tn Heb “Because you have sacrificed and you have sinned against the Lord> and you have not listened to the voice of the Lord> and in his laws, in his statutes, and in his decrees you have not walked, therefore this disaster has happened to you as this day.” The text has been broken down and restructured to better conform with contemporary English style.
|
BHSSTR | o <02088> hzh <03117> Mwyk <02063> tazh <07451> herh <0853> Mkta <07122> tarq <03651> Nk <05921> le <01980> Mtklh <03808> al <05715> wytwdebw <02708> wytqxbw <08451> wtrtbw <03069> hwhy <06963> lwqb <08085> Mtems <03808> alw <03069> hwhyl <02398> Mtajx <0834> rsaw <06999> Mtrjq <0834> rsa <06440> ynpm (44:23) |
LXXM | (51:23) apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} wn {<3739> R-GPM} eyumiate {<2370> V-IAI-2P} kai {<2532> CONJ} wn {<3739> R-GPM} hmartete {<264> V-AAI-2P} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hkousate {<191> V-AAI-2P} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} prostagmasin {N-DPN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} nomw {<3551> N-DSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} marturioiv {<3142> N-DPN} autou {<846> D-GSM} ouk {<3364> ADV} eporeuyhte {<4198> V-API-2P} kai {<2532> CONJ} epelabeto {V-AMI-3S} umwn {<4771> P-GP} ta {<3588> T-APN} kaka {<2556> A-APN} tauta {<3778> D-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |