TL_ITL_DRF | sehingga <03808> pada lebihnya <07611> <06412> segala orang <07611> Yehuda <03063>, yang telah datang <0935> ke Mesir <04714> hendak menumpang <01481> seperti orang dagang <08033>, seorangpun tiada <03808> yang akan terlepas <06412> atau tinggal <08300> akan balik <07725> kembali <07725> ke tanah <0776> Yehuda <03063>, yang <0834> dirindukan <05375> <01992> <06412> oleh hatinya <05315> hendak <07725> diam <03427> di sana <08033>, tetapi <03588> mereka itu tiada <03808> akan balik <07725> ke sana kecuali <0518> beberapa orang yang sudah luput <06412>. |
TB | sehingga dari sisa Yehuda, yang telah pergi ke tanah Mesir untuk tinggal sebagai orang asing di sana, tidak ada seorangpun yang terluput atau terlepas untuk kembali ke tanah Yehuda, ke mana hati mereka sangat rindu untuk diam di sana lagi; sungguh, mereka tidak akan kembali, kecuali beberapa orang pengungsi." |
BIS | Dari orang Yehuda yang tersisa, yang telah pergi ke Mesir untuk tinggal di sana, tak seorang pun akan luput atau hidup. Tak seorang pun dari mereka akan kembali ke Yehuda, meskipun hal itu sangat mereka inginkan. Sungguh, tidak ada yang akan kembali kecuali beberapa pengungsi." |
FAYH | Tidak ada seorang pun yang akan luput dari murka-Ku, kecuali beberapa orang (yaitu mereka yang menyesal setelah datang ke Mesir), yang kemudian berhasil melarikan diri dan kembali ke negeri mereka sendiri."
|
DRFT_WBTC | |
TL | sehingga pada lebihnya segala orang Yehuda, yang telah datang ke Mesir hendak menumpang seperti orang dagang, seorangpun tiada yang akan terlepas atau tinggal akan balik kembali ke tanah Yehuda, yang dirindukan oleh hatinya hendak diam di sana, tetapi mereka itu tiada akan balik ke sana kecuali beberapa orang yang sudah luput. |
KSI | |
DRFT_SB | sehingga dari pada segala baki orang Yehuda yang telah pergi menumpang ke tanah Mesir itu seorangpun tiada akan tinggal atau dapat berlepas dirinya supaya ia kembali ke tanah Yehuda yang telah rindu hatinya hendak kembali supaya duduk di sana karena seorangpun tiada akan kembali melainkan orang yang lari berlepas dirinya saja." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dinegeri Mesir tak seorangpun dari sisa Juda, jang pergi untuk merantau disana, dinegeri Mesir, akan lepas atau terluput untuk pulang kenegeri Juda, ketempat mereka ingin sekali pulang dan diam. Mereka tak akan pulang, ketjuali beberapa jang terlepas." |
TB_ITL_DRF | sehingga <01961> dari sisa <07611> Yehuda <03063>, yang telah pergi <0935> ke tanah <0776> Mesir <04714> untuk tinggal <07725> sebagai orang asing <01481> di sana <08033>, tidak <03808> ada <01961> seorangpun yang terluput <06412> atau terlepas <08300> untuk kembali ke <07725> <07725> tanah <0776> Yehuda <03063>, ke mana <0834> hati mereka <01992> sangat rindu untuk diam <03427> di sana <08033> lagi; sungguh <03588>, mereka tidak <03808> akan kembali <07725>, kecuali <0518> beberapa orang pengungsi <06412>." |
AV# | So that none of the remnant <07611> of Judah <03063>, which are gone <0935> (8802) into the land <0776> of Egypt <04714> to sojourn <01481> (8800) there, shall escape <06412> or remain <08300>, that they should return <07725> (8800) into the land <0776> of Judah <03063>, to the which they have <05375> (8764) a desire <05315> to return <07725> (8800) to dwell <03427> (8800) there: for none shall return <07725> (8799) but such as shall escape <06405>. {have...: Heb. lift up their soul} |
BBE | So that not one of the rest of Judah, who have gone into the land of Egypt and are living there, will get away or keep his life, to come back to the land of Judah where they are hoping to come back and be living again: for not one will come back, but only those who are able to get away. |
MESSAGE | None of those who managed to get out of Judah alive and get away to Egypt are going to make it back to the Judah for which they're so homesick. None will make it back, except maybe a few fugitives.'" |
NKJV | `so that none of the remnant of Judah who have gone into the land of Egypt to dwell there shall escape or survive, lest they return to the land of Judah, to which they desire to return and dwell. For none shall return except those who escape.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So that none of the remnant of Judah, who have gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, where they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape. |
GWV | None of the people of Judah who went to live in Egypt will survive or return to Judah, where they long to return and live. Only a few refugees will return there. |
NET | None of the Judean remnant who have come to live in the land of Egypt will escape or survive to return to the land of Judah. Though they long to return and live there, none of them shall return except a few fugitives.’”* |
NET | 44:14 None of the Judean remnant who have come to live in the land of Egypt will escape or survive to return to the land of Judah. Though they long to return and live there, none of them shall return except a few fugitives.’”2411 tn Heb “There shall not be an escapee or a survivor to the remnant of Judah who came to sojourn there in the land of Egypt even to return to the land of Judah which they are lifting up their souls [= “longing/desiring” (BDB 672 s.v. נָשָׂא Piel.2)] to return to live there; for none shall return except fugitives.” The long, complex Hebrew original has been broken up and restructured to better conform with contemporary English style. Another possible structure would be “None of the Judean remnant who have come to live in the land of Egypt will escape or survive. None of them will escape or survive to return to the land of Judah where they long to return to live. Indeed (emphatic use of כִּי [ki]; cf. BDB 472 s.v. כִּי 1.e) none of them shall return except a few fugitives.” This verse is a good example of rhetorical hyperbole where a universal negative does not apply to absolutely all the particulars. Though the Lord> denies at the outset that any will escape or survive the punishment of vv. 12-13 to return to Judah, he says at the end that a few fugitives will return (the two words for fugitive are from the same root and mean the same thing). (E. W. Bullinger, Figures of Speech, 618-19, might classify this as a synecdoche of genus where a universal negative does not deny particularity.) That this last statement is not a gloss or an afterthought is supported by what is said later in v. 28.
|
BHSSTR | o <06412> Myjlp <0518> Ma <03588> yk <07725> wbwsy <03808> al <03588> yk <08033> Ms <03427> tbsl <07725> bwsl <05315> Mspn <0853> ta <05375> Myavnm <01992> hmh <0834> rsa <03063> hdwhy <0776> Ura <07725> bwslw <04714> Myrum <0776> Urab <08033> Ms <01481> rwgl <0935> Myabh <03063> hdwhy <07611> tyrasl <08300> dyrvw <06412> jylp <01961> hyhy <03808> alw (44:14) |
LXXM | (51:14) kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} seswsmenov {<4982> V-RMPNS} ouyeiv {<3762> A-NSM} twn {<3588> T-GPM} epiloipwn {<1954> A-GPM} iouda {<2448> N-PRI} twn {<3588> T-GPM} paroikountwn {V-PAPGP} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} aiguptw {<125> N-DSF} tou {<3588> T-GSN} epistreqai {<1994> V-AAN} eiv {<1519> PREP} ghn {<1065> N-ASF} iouda {<2448> N-PRI} ef {<1909> PREP} hn {<3739> R-ASF} autoi {<846> D-NPM} elpizousin {<1679> V-PAI-3P} taiv {<3588> T-DPF} qucaiv {<5590> N-DPF} autwn {<846> D-GPM} tou {<3588> T-GSN} epistreqai {<1994> V-AAN} ekei {<1563> ADV} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} epistreqwsin {<1994> V-AAS-3P} all {<235> CONJ} h {<2228> CONJ} anaseswsmenoi {V-RMPNP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |