TB | Mereka tidak remuk hati sampai kepada hari ini, mereka tidak takut dan tidak mengikuti Taurat-Ku dan ketetapan-Ku yang telah Kuberikan kepadamu dan kepada nenek moyangmu. |
BIS | Tapi sampai pada hari ini kamu tidak merendahkan diri. Kamu tidak menghormati Aku dan tidak hidup menurut hukum yang Kuberikan kepadamu dan kepada leluhurmu. |
FAYH | Bahkan sampai sekarang pun tidak pernah kamu meminta ampun. Tidak seorang pun ingin kembali kepada-Ku atau ingin menaati hukum-hukum yang telah Kuberikan kepadamu dan kepada nenek moyangmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sampai kepada hari ini juga tiada hancur hati mereka itu, dan tiada mereka itu takut atau berjalan menurut taurat-Ku dan syariat-Ku, yang telah Kukaruniakan di hadapan kamu dan di hadapan segala nenek moyangmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sampai kepada hari inipun belum juga ia merendahkan dirinya dan belum takut ia dan belum diturutnya jalan hukum-hukum dan undang-undang-Ku yang telah Kuhadapkan kepadamu dan kepada segala nenek moyangmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tidak remuk-redamlah hati mereka hingga hari ini. Mereka tidak takut dan tidak berdjalan sesuai dengan TauratKu dan ketetapan2Ku, jang telah Kutaruh dihadapan kamu dan nenek-mojangmu." |
TB_ITL_DRF | Mereka tidak <03808> remuk <01792> hati sampai <05704> kepada hari <03117> ini <02088>, mereka tidak <03808> takut <03372> dan tidak <03808> mengikuti <01980> Taurat-Ku <08451> dan ketetapan-Ku <02708> yang <0834> telah Kuberikan <05414> kepadamu dan kepada nenek moyangmu <01>. |
TL_ITL_DRF | Sampai <05704> kepada hari <03117> ini juga <02088> tiada <03808> hancur <01792> hati mereka itu, dan tiada <03808> mereka itu takut <03372> atau <03808> berjalan <01980> menurut taurat-Ku <08451> dan syariat-Ku <02708>, yang telah <0834> Kukaruniakan <05414> di hadapan <06440> kamu dan di hadapan <06440> segala nenek <01> moyangmu. |
AV# | They are not humbled <01792> (8795) [even] unto this day <03117>, neither have they feared <03372> (8804), nor walked <01980> (8804) in my law <08451>, nor in my statutes <02708>, that I set <05414> (8804) before <06440> you and before <06440> your fathers <01>. {humbled: Heb. contrite} |
BBE | Even to this day their hearts are not broken, and they have no fear, and have not gone in the way of my law or of my rules which I gave to you and to your fathers. |
MESSAGE | And to this day, there's not a trace of remorse, not a sign of reverence, nobody caring about living by what I tell them or following my instructions that I've set out so plainly before you and your parents! |
NKJV | `They have not been humbled, to this day, nor have they feared; they have not walked in My law or in My statutes that I set before you and your fathers.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They are not humbled [even] to this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers. |
GWV | You have not humbled yourselves even to this day. You haven't feared me or lived your lives by my teachings or by my decrees that I gave your ancestors. |
NET | To this day your people* have shown no contrition! They have not revered me nor followed the laws and statutes I commanded* you and your ancestors.’ |
NET | 44:10 To this day your people2403 tn Heb “they” but as H. Freedman (Jeremiah [SoBB], 284) notes the third person is used here to include the people just referred to as well as the current addressees. Hence “your people” or “the people of Judah.” It is possible that the third person again reflects the rhetorical distancing that was referred to earlier in 35:16 (see the translator’s note there for explanation) in which case one might translate “you have shown,” and “you have not revered.” have shown no contrition! They have not revered me nor followed the laws and statutes I commanded2404 tn Heb “to set before.” According to BDB 817 s.v. פָּנֶה II.4.b(g) this refers to “propounding to someone for acceptance or choice.” This is clearly the usage in Deut 30:15, 19; Jer 21:8 and is likely the case here. However, to translate literally would not be good English idiom and “proposed to” might not be correctly understood, so the basic translation of נָתַן (natan) has been used here. you and your ancestors.’
|
BHSSTR | o <01> Mkytwba <06440> ynplw <06440> Mkynpl <05414> yttn <0834> rsa <02708> ytqxbw <08451> ytrwtb <01980> wklh <03808> alw <03372> wary <03808> alw <02088> hzh <03117> Mwyh <05704> de <01792> wakd <03808> al (44:10) |
LXXM | (51:10) kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} epausanto {<3973> V-AMI-3P} ewv {<2193> PREP} thv {<3588> T-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} tauthv {<3778> D-GSF} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} anteiconto {V-IMI-3P} twn {<3588> T-GPN} prostagmatwn {N-GPN} mou {<1473> P-GS} wn {<3739> R-GPN} edwka {<1325> V-AAI-1S} kata {<2596> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |