TB | lalu katakanlah kepada mereka: Beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel: Sesungguhnya, Aku mengutus orang untuk menjemput Nebukadnezar, raja Babel, hamba-Ku itu, supaya ia mendirikan takhtanya di atas batu-batu yang telah Kusuruh sembunyikan ini, dan membentangkan permadani kebesarannya di atasnya. | BIS | Lalu katakan kepada mereka bahwa Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, akan mendatangkan hamba-Ku Nebukadnezar raja Babel, ke tempat itu. Dan di atas batu-batu yang kautanam di dalam tanah itu, ia akan mendirikan takhtanya serta membentangkan kemah kerajaannya. | FAYH | lalu katakan kepada orang-orang Yehuda bahwa beginilah TUHAN semesta alam, Allah Israel, berfirman: Aku pasti akan mendatangkan Nebukadnezar raja Babel ke Mesir, karena ia hamba-Ku. Aku akan mendirikan takhtanya di atas batu-batu yang telah Kukubur di sini. Ia akan membentangkan payung kebesarannya di atasnya.
| DRFT_WBTC | | TL | dan katakanlah kepada mereka itu: Demikianlah firman Tuhan semesta alam sekalian, yaitu Allah orang Israel: Bahwasanya Aku kelak menyuruhkan orang memanggil ke mari Nebukadnezar, raja Babil, yaitu hamba-Ku, dan Aku akan mendirikan takhtanya di atas segala batu ini, yang sudah Kutudungi, maka iapun akan menghamparkan kain permadaninya padanya. | KSI | | DRFT_SB | dan katakanlah kepadanya: Demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara yaitu Tuhan bani Israel: Bahwa Aku akan menyuruh bawa hamba-Ku Nebukadnezar, raja Babel itu, lalu mendirikan takhtanya di atas segala batu yang telah Kuikat ini maka iapun akan membentangkan kemah kerajaannya di atas batu-batu ini. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Lalu katakanlah kepada mereka: Demikianlah Jahwe Balatentara, Allah Israil bersabda: Sesungguhnja, Aku mengutus Nebukadnezar, radja Babel, hambaKu; Aku akan menaruh tachtanja diatas batu2 jang kau sembunjikan itu dan ia akan membeberkan tjeriteranja diatasnja. | TB_ITL_DRF | lalu katakanlah <0559> kepada <0413> mereka: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Allah <0430> Israel <03478>: Sesungguhnya <02005>, Aku mengutus <07971> orang untuk menjemput <03947> Nebukadnezar <05019>, raja <04428> Babel <0894>, hamba-Ku <05650> itu, supaya <07760> ia mendirikan <07760> takhtanya <03678> di atas <04605> batu-batu <068> yang <0834> telah Kusuruh sembunyikan ini <0428>, dan membentangkan <05186> permadani <02934> kebesarannya <08237> di atasnya <05921>. | TL_ITL_DRF | dan katakanlah <0559> kepada <0413> mereka itu: Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068> semesta alam <06635> sekalian, yaitu Allah <0430> orang Israel <03478>: Bahwasanya <02005> Aku kelak menyuruhkan <07971> orang memanggil <03947> ke mari Nebukadnezar <05019>, raja <04428> Babil <0894>, yaitu hamba-Ku <05650>, dan Aku <07760> akan mendirikan <07760> takhtanya <03678> di atas <04605> segala batu <068> ini <0428>, yang <0834> sudah Kutudungi <02934>, maka iapun akan menghamparkan <05186> kain permadaninya <08237> padanya. | AV# | And say <0559> (8804) unto them, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; Behold, I will send <07971> (8802) and take <03947> (8804) Nebuchadrezzar <05019> the king <04428> of Babylon <0894>, my servant <05650>, and will set <07760> (8804) his throne <03678> upon <04605> these stones <068> that I have hid <02934> (8804); and he shall spread <05186> (8804) his royal pavilion <08237> over them. | BBE | And say to them, This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: See, I will send and take Nebuchadrezzar, the king of Babylon, my servant, and he will put the seat of his kingdom on these stones which have been put in a safe place here by you; and his tent will be stretched over them. | MESSAGE | "Then address them: 'This is what GOD-of-the-Angel-Armies says: Be on the lookout! I'm sending for and bringing Nebuchadnezzar the king of Babylon--my servant, mind you!--and he'll set up his throne on these very stones that I've had buried here and he'll spread out his canopy over them. | NKJV | "and say to them, `Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Behold, I will send and bring Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant, and will set his throne above these stones that I have hidden. And he will spread his royal pavilion over them. | PHILIPS | | RWEBSTR | And say to them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them. | GWV | Say to them, 'This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: I'm going to send for my servant King Nebuchadnezzar of Babylon. I will set his throne over these stones that I buried, and I will spread his royal canopy above them. | NET | Then tell them,* ‘The Lord God of Israel who rules over all* says, “I will bring* my servant* King Nebuchadnezzar of Babylon. I will set his throne over these stones which I* have buried. He will pitch his royal tent* over them. | NET | 43:10 Then tell them,2372 sn This is another of those symbolic prophecies of Jeremiah which involved an action and an explanation. Compare Jer 19, 27. ‘The Lord> God of Israel who rules over all2373 tn Heb “Yahweh of armies, the God of Israel.” Compare 7:3 and see the study note on 2:19 for explanation of the translation and significance of this title. says, “I will bring2374 tn Heb “send and take/fetch.” my servant2375 sn See the study note on Jer 25:9 for the use of this epithet for foreign rulers. The term emphasizes God’s sovereignty over history. King Nebuchadnezzar of Babylon. I will set his throne over these stones which I2376 tn The Greek version reads the verbs in this sentence as third person, “he will set,” and second person, “you have buried.” This fits the context better but it is difficult to explain how the Hebrew could have arisen from this smoother reading. The figure of substitution (metonymy of cause for effect) is probably involved: “I will have him set” and “I have had you bury.” The effect of these substitutions is to emphasize the sovereignty of God. have buried. He will pitch his royal tent2377 tn The meaning of this word is uncertain. The word here (שַׁפְרִירוֹ [shafriro] Qere, שַׁפְרוּרוֹ [shafruro] Kethib) occurs only here in the Hebrew Bible. According to the lexicons it refers to either the carpet for his throne or the canopy over it. See, e.g., HALOT 1510 s.v. שַׁפְרִיר. over them.
| BHSSTR | <05921> Mhyle <08237> *wryrps {wrwrps} <0853> ta <05186> hjnw <02934> ytnmj <0834> rsa <0428> hlah <068> Mynbal <04605> lemm <03678> waok <07760> ytmvw <05650> ydbe <0894> lbb <04428> Klm <05019> ruardkwbn <0853> ta <03947> ytxqlw <07971> xls <02005> ynnh <03478> larvy <0430> yhla <06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <0413> Mhyla <0559> trmaw (43:10) | LXXM | (50:10) kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} outwv {<3778> ADV} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} apostellw {<649> V-PAI-1S} kai {<2532> CONJ} axw {<71> V-FAI-1S} naboucodonosor {N-PRI} basilea {<935> N-ASM} babulwnov {<897> N-GSF} kai {<2532> CONJ} yhsei {<5087> V-FAI-3S} autou {<846> D-GSM} ton {<3588> T-ASM} yronon {<2362> N-ASM} epanw {<1883> PREP} twn {<3588> T-GPM} liywn {<3037> N-GPM} toutwn {<3778> D-GPM} wn {<3739> R-GPM} katekruqav {V-AAI-2S} kai {<2532> CONJ} arei {<142> V-FAI-3S} ta {<3588> T-APN} opla {<3696> N-APN} autou {<846> D-GSM} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} | IGNT | | WH | | TR | |
|