copyright
18 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Jeremiah 43:1
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKetika Yeremia selesai mengatakan kepada seluruh rakyat segala firman TUHAN, Allah mereka, yang disuruh TUHAN, Allah mereka, disampaikannya kepada mereka, yaitu segala firman yang tersebut di atas,
BISPesan TUHAN, Allah Israel, yang harus kusampaikan kepada rakyat telah kusampaikan seluruhnya.
FAYHKETIKA Yeremia selesai menyampaikan firman TUHAN kepada segenap rakyat,
DRFT_WBTC
TLHata, setelah sudah Yermia mengatakan kepada segenap orang banyak segala firman Tuhan, Allahnya, yang telah disuruh Tuhan, Allahnya, katakan kepadanya segala firman itu,
KSI
DRFT_SBAdapun apabila selesailah Yeremia dari pada menyampaikan kepada segenap kaum itu segala firman Tuhannya Allah yang telah ia disuruh Tuhannya Allah menyampaikan kepadanya yaitu segala yang tersurat di atas itu,
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKetika Jeremia selesai mengutjap kepada seluruh rakjat segenap sabda Jahwe, Allah mereka, dengan mana Jahwe, Allah mereka, telah mengutus dia kepada mereka, jah segala sabda itu,
TB_ITL_DRFKetika <01961> Yeremia <03414> selesai <03615> mengatakan <01696> kepada <0413> seluruh <03605> rakyat <05971> segala <03605> firman <01697> TUHAN <03068>, Allah <0430> mereka, yang <0834> disuruh <07971> TUHAN <03068>, Allah <0430> mereka, disampaikannya kepada <0413> mereka, yaitu <0853> segala <03605> firman <01697> yang tersebut <0428> di atas,
TL_ITL_DRFHata <01961>, setelah <03615> sudah Yermia <03414> mengatakan <01696> kepada <0413> segenap <03605> orang banyak <05971> segala <03605> firman <01697> Tuhan <03068>, Allahnya <0430>, yang telah <0834> disuruh <07971> Tuhan <03068>, Allahnya <0430>, katakan kepadanya <0413> segala <03605> firman <01697> itu,
AV#And it came to pass, [that] when Jeremiah <03414> had made an end <03615> (8763) of speaking <01696> (8763) unto all the people <05971> all the words <01697> of the LORD <03068> their God <0430>, for which the LORD <03068> their God <0430> had sent <07971> (8804) him to them, [even] all these words <01697>,
BBEAnd it came about that when Jeremiah had come to the end of giving all the people the words of the Lord their God, which the Lord their God had sent him to say to them, even all these words,
MESSAGEWhen Jeremiah finished telling all the people the whole Message that their GOD had sent him to give them--all these words--
NKJVNow it happened, when Jeremiah had stopped speaking to all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, all these words,
PHILIPS
RWEBSTRAnd it came to pass, [that] when Jeremiah had finished speaking to all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, [even] all these words,
GWVSo Jeremiah finished telling all the people the message from the LORD their God. He told them everything the LORD their God sent him to tell them.
NETJeremiah finished telling all the people all these things the Lord their God had sent him to tell them.*
NET43:1 Jeremiah finished telling all the people all these things the Lord their God had sent him to tell them.2357
BHSSTRo <0428> hlah <01697> Myrbdh <03605> lk <0853> ta <0413> Mhyla <0430> Mhyhla <03068> hwhy <07971> wxls <0834> rsa <0430> Mhyhla <03068> hwhy <01697> yrbd <03605> lk <0853> ta <05971> Meh <03605> lk <0413> la <01696> rbdl <03414> whymry <03615> twlkk <01961> yhyw (43:1)
LXXM(50:1) kai {<2532> CONJ} egenhyh {<1096> V-API-3S} wv {<3739> CONJ} epausato {<3973> V-AMI-3S} ieremiav {<2408> N-NSM} legwn {<3004> V-PAPNS} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} kuriou {<2962> N-GSM} ouv {<3739> R-APM} apesteilen {<649> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} toutouv {<3778> D-APM}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA