TB | TUHAN telah berfirman kepadamu, hai sisa Yehuda: Janganlah pergi ke Mesir! Camkanlah sungguh-sungguh, bahwa aku memperingatkan kamu pada hari ini! |
BIS | Lalu aku berkata lagi, "TUHAN sudah memerintahkan supaya kamu yang masih tersisa di Yehuda tidak pergi ke Mesir. Karena itu aku memperingatkan kamu sekarang |
FAYH | Karena TUHAN telah berfirman: Hai sisa Yehuda, janganlah kamu pergi ke Mesir!" Lalu Yeremia mengakhiri pembicaraannya, "Janganlah sekali-kali melupakan peringatan yang telah kuberikan kepadamu pada hari ini.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Tuhan juga sudah berfirman kepadamu, hai kamu sekalian yang lagi tinggal dari pada orang Yehuda! janganlah kamu pergi ke Mesir, ketahuilah olehmu dengan sebenarnya, bahwa pada hari ini juga aku naik saksi atas kamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Hai baki orang Yehuda, Allah telah berfirman akan halmu: Janganlah kamu pergi ke Mesir! Ketahuilah olehmu dengan sesungguhnya bahwa pada hari ini juga Aku naik saksi atas kamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe bersabda kepada kamu, hai sisa Juda: "Djangan pergi ke Mesir! Ketahuilah baik2, bahwa hari ini Aku telah menasehati kamu." |
TB_ITL_DRF | TUHAN <03068> telah berfirman <01696> kepadamu, hai sisa <07611> Yehuda <03063>: Janganlah <0408> pergi <0935> ke Mesir <04714>! Camkanlah <03045> sungguh-sungguh <03045>, bahwa <03588> aku memperingatkan <05749> kamu pada hari <03117> ini! |
TL_ITL_DRF | Bahwa Tuhan <03068> juga sudah berfirman <01696> kepadamu, hai kamu sekalian yang lagi tinggal <07611> dari pada orang Yehuda <03063>! janganlah <0408> kamu pergi <0935> ke Mesir <04714>, ketahuilah <03045> olehmu dengan sebenarnya, bahwa <03588> <03045> pada hari <03117> ini juga aku naik saksi <05749> atas kamu. |
AV# | The LORD <03068> hath said <01696> (8765) concerning you, O ye remnant <07611> of Judah <03063>; Go <0935> (8799) ye not into Egypt <04714>: know <03045> (8799) certainly <03045> (8800) that I have admonished <05749> (8689) you this day <03117>. {admonished...: Heb. testified against you} |
BBE | The Lord has said about you, O last of Judah, Go not into Egypt: be certain that I have given witness to you this day. |
MESSAGE | '"GOD has plainly told you, you leftovers from Judah, 'Don't go to Egypt.' Could anything be plainer? I warn you this day |
NKJV | "The LORD has said concerning you, O remnant of Judah, `Do not go to Egypt!' Know certainly that I have admonished you this day. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The LORD hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day. |
GWV | "The LORD has told you people who are left in Judah not to go to Egypt. You need to know that I am warning you today. |
NET | “The Lord has told you people who remain in Judah, ‘Do not go to Egypt.’ Be very sure of this: I warn you* here and now.* |
NET | 42:19 “The Lord> has told you people who remain in Judah, ‘Do not go to Egypt.’ Be very sure of this: I warn you2350 tn Heb “Know for certain that I warn you…” The idea of “for certain” is intended to reflect the emphatic use of the infinitive absolute before the volitive use of the imperfect (see IBHS 587-88 §35.3.1h and 509 §31.5b). The substitution “of this:” for “that” has been made to shorten the sentence in conformity with contemporary English style. here and now.2351 tn Heb “today.”
|
BHSSTR | <03117> Mwyh <0> Mkb <05749> ytdyeh <03588> yk <03045> wedt <03045> edy <04714> Myrum <0935> wabt <0408> la <03063> hdwhy <07611> tyras <05921> Mkyle <03068> hwhy <01696> rbd (42:19) |
LXXM | (49:19) a {<3739> R-APN} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ef {<1909> PREP} umav {<4771> P-AP} touv {<3588> T-APM} kataloipouv {<2645> A-APM} iouda {<2448> N-PRI} mh {<3165> ADV} eiselyhte {<1525> V-AAS-2P} eiv {<1519> PREP} aigupton {<125> N-ASF} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} gnontev {<1097> V-AAPNP} gnwsesye {<1097> V-FMI-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |