TB | Semua orang, yang berniat hendak pergi ke Mesir untuk tinggal sebagai orang asing di sana, akan mati karena pedang, kelaparan dan penyakit sampar; seorangpun dari mereka tidak ada yang terlepas atau terluput dari malapetaka yang Kudatangkan atas mereka. |
BIS | Semua orang yang berkeras untuk pergi ke Mesir dan tinggal di sana akan mati dalam peperangan, atau mati karena kelaparan atau wabah penyakit. Tidak seorang pun akan luput dari bencana yang akan Kudatangkan ke atas mereka; semuanya akan mati. |
FAYH | Itulah nasib yang akan menimpa setiap orang di antara kamu yang bersikeras pergi ke Mesir. Ya, kamu akan mati oleh pedang, kelaparan, dan penyakit. Tidak seorang pun dari antara kamu dapat meluputkan diri dari malapetaka yang akan Kutimpakan ke atas kamu di sana.'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah kelak hal segala orang yang mukanya menuju hendak pergi ke Mesir akan menumpang di sana seperti orang dagang; mereka itu akan mati dimakan pedang, dan oleh lapar dan bala sampar, maka dari padanya seorangpun tiada yang akan tinggal atau luput dari pada jahat yang hendak Kudatangkan atasnya kelak. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah akan jadi kelak kepada segala orang yang telah cenderung hatinya hendak pergi menumpang ke Mesir maka sekaliannya akan mati kelak oleh pedang dan oleh bala kelaparan dan oleh bala sampar maka seorang jugapun tiada akan tinggal atau dapat berlepas dirinya dari pada segala celaka yang akan Kudatangkan ke atasnya kelak. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan segala orang, jang memutuskan untuk pergi ke Mesir dan untuk merantau disana, akan mati karena pedang, kelaparan dan wabah sampar. Tak seorangpun dari mereka akan terluput dan terlepas dari bentjana, jang akan Kudatangkan kepada mereka. |
TB_ITL_DRF | Semua <03605> orang <0376>, yang <0834> berniat <07760> hendak <06440> pergi <0935> ke Mesir <04714> untuk tinggal sebagai orang asing <01481> di sana <08033>, akan mati <04191> karena pedang <02719>, kelaparan <07458> dan penyakit sampar <01698>; seorangpun dari mereka tidak <03808> ada <01961> yang terlepas <08300> atau terluput <06412> dari malapetaka <07451> yang <0834> Kudatangkan <0935> atas <05921> mereka. |
TL_ITL_DRF | Demikianlah kelak <01961> hal segala <03605> orang <0376> yang <0834> mukanya <06440> menuju <07760> hendak pergi <0935> ke Mesir <04714> akan menumpang <01481> di sana <08033> seperti orang dagang; mereka itu akan mati <04191> dimakan pedang <02719>, dan oleh lapar <07458> dan bala sampar <01698>, maka <01961> dari padanya seorangpun tiada <03808> yang akan tinggal <08300> atau luput <06412> dari pada jahat <07451> yang <0834> hendak <0589> Kudatangkan <0935> atasnya <05921> kelak <0>. |
AV# | So shall it be with all the men <0582> that set <07760> (8804) their faces <06440> to go <0935> (8800) into Egypt <04714> to sojourn <01481> (8800) there; they shall die <04191> (8799) by the sword <02719>, by the famine <07458>, and by the pestilence <01698>: and none of them shall remain <08300> or escape <06412> from <06440> the evil <07451> that I will bring <0935> (8688) upon them. {So...: Heb. So shall all the men be} |
BBE | Such will be the fate of all the men whose minds are fixed on going into Egypt and stopping there; they will come to their end by the sword, by being short of food, and by disease: not one of them will keep his life or get away from the evil which I will send on them. |
MESSAGE | Every last one of you who is determined to go to Egypt and make it your home will either be killed, starve, or get sick and die. No survivors, not one! No one will escape the doom that I'll bring upon you.' |
NKJV | `So shall it be with all the men who set their faces to go to Egypt to dwell there. They shall die by the sword, by famine, and by pestilence. And none of them shall remain or escape from the disaster that I will bring upon them.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them. |
GWV | So all the people who decide to go and live in Egypt will die in wars, famines, and plagues. No one will survive or escape the disasters I will bring on them. |
NET | All the people who are determined to go and settle in Egypt will die from war, starvation, or disease. No one will survive or escape the disaster I will bring on them.’ |
NET | 42:17 All the people who are determined to go and settle in Egypt will die from war, starvation, or disease. No one will survive or escape the disaster I will bring on them.’
|
BHSSTR | o <05921> Mhyle <0935> aybm <0589> yna <0834> rsa <07451> herh <06440> ynpm <06412> jylpw <08300> dyrv <0> Mhl <01961> hyhy <03808> alw <01698> rbdbw <07458> berb <02719> brxb <04191> wtwmy <08033> Ms <01481> rwgl <04714> Myrum <0935> awbl <06440> Mhynp <0853> ta <07760> wmv <0834> rsa <0376> Mysnah <03605> lk <01961> wyhyw (42:17) |
LXXM | (49:17) kai {<2532> CONJ} esontai {<1510> V-FMI-3P} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} anyrwpoi {<444> N-NPM} kai {<2532> CONJ} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} allogeneiv {<241> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} yentev {<5087> V-AAPNP} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} autwn {<846> D-GPM} eiv {<1519> PREP} ghn {<1065> N-ASF} aiguptou {<125> N-GSF} enoikein {<1774> V-PAN} ekei {<1563> ADV} ekleiqousin {<1587> V-FAI-3P} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} romfaia {N-DSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} limw {<3042> N-DSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} autwn {<846> D-GPM} ouyeiv {<3762> A-NSM} swzomenov {<4982> V-PMPNS} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPN} kakwn {<2556> A-GPN} wn {<3739> R-GPN} egw {<1473> P-NS} epagw {V-PAI-1S} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |