TB | maka pedang yang kamu takuti itu akan menimpa kamu di negeri Mesir, dan kelaparan yang kamu gentarkan itu tidak putus-putusnya mengejar-ngejar kamu di Mesir, sampai kamu mati di sana. |
BIS | "Peperangan dan kelaparan yang kamu takuti itu akan mengejar kamu sampai ke Mesir, dan kamu akan mati di negeri itu. |
FAYH | maka peperangan dan kelaparan yang kamu takuti akan membuntuti kamu dan kamu akan mati di sana.
|
DRFT_WBTC | |
TL | tak dapat tiada pedang yang kamu takut sekarang itu kelak mendapati akan kamu di sana, yaitu di dalam negeri Mesir, dan lapar yang kamu khawatir itu akan lekat padamu di sanapun, yaitu di Mesir, dan kamu akan mati di sana. |
KSI | |
DRFT_SB | niscaya akan jadi kelak kamu akan didapati di tanah Mesir itu oleh pedang yang kamu takuti itu dan kamu akan diusir di tanah Mesir itu oleh bala kelaparan yang mengejutkan kamu maka di sanalah kamu akan mati. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka pedang, jang kamu takuti, akan menjusul kamu disana, dinegeri Mesir, dan kelaparan, jang kamu chawatiri, akan mengedjar kamu disana, di Mesir, dan kamu akan mati disana. |
TB_ITL_DRF | maka <01961> pedang <02719> yang <0834> kamu <0859> takuti <03372> itu akan menimpa <05381> kamu di negeri <0776> Mesir <04714>, dan kelaparan <07458> yang <0834> kamu <0859> gentarkan <01672> itu tidak putus-putusnya <01692> mengejar-ngejar <0310> kamu di <08033> Mesir <04714>, sampai <05381> kamu mati <04191> di sana <08033>. |
TL_ITL_DRF | tak dapat tiada <05381> pedang <02719> yang <0834> kamu <0859> takut <03372> sekarang <0859> itu kelak mendapati <05381> akan kamu di sana <08033>, sana <08033>, yaitu di <08033> dalam negeri <0776> Mesir <04714>, dan lapar <07458> yang <0834> kamu <0859> khawatir <01672> itu akan lekat <01692> padamu <0310> <04480> di sanapun <08033>, yaitu <0310> di Mesir <04714>, dan kamu akan mati <04191> di sana <08033>. |
AV# | Then it shall come to pass, [that] the sword <02719>, which ye feared <03373>, shall overtake <05381> (8686) you there in the land <0776> of Egypt <04714>, and the famine <07458>, whereof ye were afraid <01672> (8802), shall follow close <01692> (8799) after <0310> you there in Egypt <04714>; and there ye shall die <04191> (8799). {shall follow...: Heb. shall cleave after you} |
BBE | Then it will come about that the sword, which is the cause of your fear, will overtake you there in the land of Egypt, and need of food, which you are fearing, will go after you there in Egypt; and there death will come to you. |
MESSAGE | then the very wars you fear will catch up with you in Egypt and the starvation you dread will track you down in Egypt. You'll die there! |
NKJV | `then it shall be [that] the sword which you feared shall overtake you there in the land of Egypt; the famine of which you were afraid shall follow close after you there [in] Egypt; and there you shall die. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then it shall come to pass, [that] the sword, which ye feared, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, of which ye were afraid, shall follow close after you there in Egypt; and there ye shall die. |
GWV | Then the wars you fear will catch up with you in Egypt. The famines you dread will follow you to Egypt, and you will die there. |
NET | the wars you fear will catch up with you there in the land of Egypt. The starvation you are worried about will follow you there to* Egypt. You will die there.* |
NET | 42:16 the wars you fear will catch up with you there in the land of Egypt. The starvation you are worried about will follow you there to2343 tn Or “will follow you right into Egypt,” or “will dog your steps all the way to Egypt”; Heb “cling after.” This is the only case of this verb with this preposition in the Qal stem. However, it is used with this preposition several times in the Hiphil, all with the meaning of “to pursue closely.” See BDB 180 s.v. דָּבַק Hiph.2 and compare Judg 20:45; 1 Sam 14:22; 1 Chr 10:2. Egypt. You will die there.2344 tn The repetition of the adverb “there” in the translation of vv. 14, 16 is to draw attention to the rhetorical emphasis on the locale of Egypt in the original text of both v. 14 and v. 16. In v. 14 they say, “to the land of Egypt we will go…and there we will live.” In v. 16 God says, “wars…there will catch up with you…the hunger…there will follow after you…and there you will die.” God rhetorically denies their focus on Egypt as a place of safety and of relative prosperity. That can only be found in Judah under the protective presence of the Lord> (vv. 10-12).
|
BHSSTR | <04191> wtmt <08033> Msw <04714> Myrum <0310> Mkyrxa <01692> qbdy <08033> Ms <04480> wnmm <01672> Mygad <0859> Mta <0834> rsa <07458> berhw <04714> Myrum <0776> Urab <0853> Mkta <05381> gyvt <08033> Ms <04480> hnmm <03372> Myary <0859> Mta <0834> rsa <02719> brxh <01961> htyhw (42:16) |
LXXM | (49:16) kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} h {<3588> T-NSF} romfaia {N-NSF} hn {<3739> R-ASF} umeiv {<4771> P-NP} fobeisye {<5399> V-PMI-2P} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} authv {<846> D-GSF} eurhsei {<2147> V-FAI-3S} umav {<4771> P-AP} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} limov {<3042> N-NSM} ou {<3739> R-GSM} umeiv {<4771> P-NP} logon {<3056> N-ASM} ecete {<2192> V-PAI-2P} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} autou {<846> D-GSM} katalhmqetai {<2638> V-FMI-3S} umav {<4771> P-AP} opisw {<3694> ADV} umwn {<4771> P-GP} en {<1722> PREP} aiguptw {<125> N-DSF} kai {<2532> CONJ} ekei {<1563> ADV} apoyaneisye {<599> V-FMI-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |