copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Jeremiah 42:14
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBsebab pikirmu: Tidak! Kami mau pergi ke negeri Mesir, di mana kami tidak akan mengalami pertempuran, tidak akan mendengar bunyi sangkakala dan tidak akan menderita kelaparan; di sanalah kami akan tinggal!,
BIS(42:13)
FAYH(42-13)
DRFT_WBTC
TLserta katamu: Bukan, melainkan kami hendak pergi ke Mesir, di sana tiada kami akan melihat perang atau mendengar bunyi nafiri atau ingin akan roti sebab lapar, maka di sana hendaklah kami tinggal tetap --
KSI
DRFT_SBmengatakan tiada melainkan kami hendak pergi ke tanah Mesir di sanalah tiada kami akan melihat perang lagi atau mendengar bunyi nafiri atau kekurangan roti maka di sanalah kami hendak tinggal
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEdan berkata: Tidak mau, sebab kami mau pergi kenegeri Mesir, tempat kami tidak akan melihat pertempuran, tidak mendengar bunji tanduk dan tidak lapar akan roti; disana kami mau diam.
TB_ITL_DRFsebab <03588> pikirmu <0559>: Tidak <03808>! Kami mau pergi ke <0935> negeri <0776> Mesir <04714>, di mana <0834> kami tidak <03808> akan mengalami <07200> pertempuran <04421>, tidak <03808> akan mendengar <08085> bunyi <06963> sangkakala <07782> dan tidak <03808> akan menderita <03899> kelaparan <07456>; di sanalah <08033> kami akan tinggal <03427>!,
TL_ITL_DRFserta katamu <0559>: Bukan <03808>, melainkan <03588> kami hendak pergi <0935> ke <0776> Mesir <04714>, di sana tiada <03808> kami akan melihat <07200> perang <04421> atau <03808> mendengar <08085> bunyi <06963> nafiri <07782> atau <03808> <03808> ingin akan roti <03899> sebab lapar <07456>, maka di sana <08033> hendaklah kami tinggal <03427> tetap
AV#Saying <0559> (8800), No; but we will go <0935> (8799) into the land <0776> of Egypt <04714>, where we shall see <07200> (8799) no war <04421>, nor hear <08085> (8799) the sound <06963> of the trumpet <07782>, nor have hunger <07456> (8799) of bread <03899>; and there will we dwell <03427> (8799):
BBESaying, No, but we will go into the land of Egypt, where we will not see war, or be hearing the sound of the horn, or be in need of food; there we will make our living-place;
MESSAGEand saying instead, 'No! We're off to Egypt, where things are peaceful--no wars, no attacking armies, plenty of food. We're going to live there.' If
NKJV"saying, `No, but we will go to the land of Egypt where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor be hungry for bread, and there we will dwell'
PHILIPS
RWEBSTRSaying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor hunger for bread; and there will we dwell:
GWVThen you say, 'We'll go to Egypt, where we won't have to see war, hear the sound of a ram's horn, or be hungry. We'll stay there.'
NETYou must not say, ‘No, we will not stay. Instead we will go and live in the land of Egypt where we will not face war,* or hear the enemy’s trumpet calls,* or starve for lack of food.’*
NET42:14 You must not say, ‘No, we will not stay. Instead we will go and live in the land of Egypt where we will not face war,2338 or hear the enemy’s trumpet calls,2339 or starve for lack of food.’2340
BHSSTR<03427> bsn <08033> Msw <07456> bern <03808> al <03899> Mxllw <08085> emsn <03808> al <07782> rpws <06963> lwqw <04421> hmxlm <07200> harn <03808> al <0834> rsa <0935> awbn <04714> Myrum <0776> Ura <03588> yk <03808> al <0559> rmal (42:14)
LXXM(49:14) oti {<3754> CONJ} eiv {<1519> PREP} ghn {<1065> N-ASF} aiguptou {<125> N-GSF} eiseleusomeya {<1525> V-FMI-1P} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} idwmen {<3708> V-AAS-1P} polemon {<4171> N-ASM} kai {<2532> CONJ} fwnhn {<5456> N-ASF} salpiggov {<4536> N-GSF} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} akouswmen {<191> V-AAS-1P} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} artoiv {<740> N-DPM} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} peinaswmen {<3983> V-AAS-1P} kai {<2532> CONJ} ekei {<1563> ADV} oikhsomen {<3611> V-FAI-1P}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%