TB | Aku akan membuat kamu mendapat belas kasihan, sehingga ia merasa belas kasihan kepadamu dan membiarkan kamu tinggal di tanahmu. |
BIS | Karena Aku berbelaskasihan kepadamu, Aku akan membuat raja Babel mengasihani kamu dan mengizinkan kamu pulang. Aku, TUHAN, telah berbicara.'" |
FAYH | Aku akan menaruh belas kasihan kepadamu dan membuat raja Babel bermurah hati kepadamu sehingga ia tidak akan membunuh atau memperbudak kamu, melainkan akan membiarkan kamu tinggal di negerimu ini.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan Aku akan mengaruniakan rahmat kepadamu, supaya belas kasihan hatinya akan kamu, dan dibawanya akan kamu kelak kembali ke dalam negerimu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Aku akan mengaruniakan kepadamu rahmat supaya dikasihaninya akan kamu serta mengembalikan kamu ke tanahmu sendiri. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku akan membuat kamu mendapat rahmat dan ia akan mengasihani kamu serta membiarkan kamu pulang ke tanahmu. |
TB_ITL_DRF | Aku akan membuat <05414> kamu mendapat belas kasihan <07356>, sehingga ia merasa belas kasihan <07355> kepadamu dan membiarkan <0853> kamu <0853> tinggal <07725> di tanahmu <0127>. |
TL_ITL_DRF | Dan Aku akan mengaruniakan <05414> rahmat <07356> kepadamu, supaya belas kasihan <07355> hatinya akan kamu <0853>, dan dibawanya akan kamu kelak kembali <07725> ke <0413> dalam negerimu <0127>. |
AV# | And I will shew <05414> (8799) mercies <07356> unto you, that he may have mercy <07355> (8765) upon you, and cause you to return <07725> (8689) to your own land <0127>. |
BBE | And I will have mercy on you, so that he may have mercy on you and let you go back to your land. |
MESSAGE | I'll pour mercy on you. What's more, [he] will show you mercy! He'll let you come back to your very own land.' |
NKJV | `And I will show you mercy, that he may have mercy on you and cause you to return to your own land.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I will show mercies to you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land. |
GWV | I will have compassion on you. I will make him have compassion on you and return you to your land. |
NET | I will have compassion on you so that he in turn will have mercy on you and allow you to return to your land.’ |
NET | 42:12 I will have compassion on you so that he in turn will have mercy on you and allow you to return to your land.’
|
BHSSTR | <0127> Mktmda <0413> la <0853> Mkta <07725> byshw <0853> Mkta <07355> Mxrw <07356> Mymxr <0> Mkl <05414> Ntaw (42:12) |
LXXM | (49:12) kai {<2532> CONJ} dwsw {<1325> V-FAI-1S} umin {<4771> P-DP} eleov {<1656> N-ASN} kai {<2532> CONJ} elehsw {<1653> V-FAI-1S} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} epistreqw {<1994> V-FAI-1S} umav {<4771> P-AP} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |