TB | untuk mengelakkan orang-orang Kasdim, yang ditakuti mereka, oleh karena Ismael bin Netanya telah memukul mati Gedalya bin Ahikam yang telah diangkat raja Babel atas negeri itu. |
BIS | (41:17) |
FAYH | Mereka takut akan apa yang mungkin dilakukan terhadap mereka apabila orang Babel mendengar bahwa Ismael telah membunuh Gubernur Gedalya yang telah dipilih dan diangkat oleh raja Babel.
|
DRFT_WBTC | |
TL | dari hadapan orang Kasdim, karena sangat takutlah mereka itu akan dia, sebab Ismail bin Netanya sudah membunuh Gedalya bin Ahikam, yang sudah diangkat oleh raja Babil atas negeri itu. |
KSI | |
DRFT_SB | karena takutlah orang-orang itu akan dia oleh sebab Ismael bin Netanya telah membunuh Gedalya bin Ahikam yang telah diangkat raja Babel menjadi pemerintah atas tanah itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | mengingat orang2 Chaldai, sebab mereka takut2 kepada orang2 itu, karena Ismail bin Netanja telah memukul Gedaljahu bin Ahikam, jang telah diangkat oleh radja Babel atas negeri itu. |
TB_ITL_DRF | untuk mengelakkan <06440> orang-orang Kasdim <03778>, yang ditakuti <03372> mereka, oleh <06440> karena <03588> Ismael <03458> bin <01121> Netanya <05418> telah memukul <05221> mati Gedalya <01436> bin <01121> Ahikam <0296> yang <0834> telah diangkat <06485> raja <04428> Babel <0894> atas negeri <0776> itu. |
TL_ITL_DRF | dari hadapan <06440> orang Kasdim <03778>, karena <03588> sangat takutlah <03372> mereka itu akan dia, sebab <03588> Ismail <03458> bin <01121> Netanya <05418> sudah membunuh <05221> Gedalya <01436> bin <01121> Ahikam <0296>, yang <0834> sudah diangkat <06485> oleh raja <04428> Babil <0894> atas negeri <0776> itu <0>. |
AV# | Because <06440> of the Chaldeans <03778>: for they were afraid <03372> (8804) of them, because Ishmael <03458> the son <01121> of Nethaniah <05418> had slain <05221> (8689) Gedaliah <01436> the son <01121> of Ahikam <0296>, whom the king <04428> of Babylon <0894> made governor <06485> (8689) in the land <0776>. |
BBE | Because of the Chaldaeans: for they were in fear of them because Ishmael, the son of Nethaniah, had put to death Gedaliah, the son of Ahikam, whom the king of Babylon had made ruler over the land. |
MESSAGE | They were afraid of what the Chaldeans might do in retaliation of Ishmael son of Nethaniah's murder of Gedaliah son of Ahikam, whom the king of Babylon had appointed as governor of the country. |
NKJV | because of the Chaldeans; for they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had murdered Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon had made governor in the land. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Because of the Chaldeans: for they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had slain Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon made governor in the land. |
GWV | They were afraid of the Babylonians because Ishmael had killed Gedaliah whom the king of Babylon had appointed to govern the land. |
NET | They were afraid of what the Babylonians might do* because Ishmael son of Nethaniah had killed Gedaliah son of Ahikam, whom the king of Babylon had appointed to govern the country. |
NET | 41:18 They were afraid of what the Babylonians might do2322 tn Verses 16-18a are a long complex sentence in the Hebrew text with some rather awkward placement of qualifying terms. In the Hebrew text these verses read: “41:16 And he took, Johanan…and all the army officers with him, all the people who were left alive which he [Johanan] had taken back from Ishmael son of Nethaniah from Mizpah after he [Ishmael] had killed Gedaliah…men, men of war, and women and children and court officials which he [Johanan] had brought back from Gibeon 41:17 and they went and they stayed at Geruth Kimham…to go to enter Egypt 41:18 because of the Chaldean because they were afraid of them because Ishmael…” The sentence has been broken down and restructured to reflect all the relevant data in shorter sentences which better conform with contemporary English style. There are a couple of places where the text and syntax are debated. Many modern English versions and commentaries read “They led off/took control of/took all survivors of the people whom Ishmael…had taken captive [reading שָׁבָה ֹאתָם (shavah ’otam) in place of הֵשִׁיב מֵאֵת (heshiv me’et), “whom he (Johanan) had taken back/rescued from Ishmael] from Mizpah after he had…” This is a decidedly smoother text but there is no manuscript or versional evidence for it and so it has been rejected here. Some commentators and English versions see the words “men of war” (“soldiers”) following the word “men” as appositional to that word and hence see only one category. However, there are no parallels to these words used in this kind of apposition. So the translation reflects two categories. because Ishmael son of Nethaniah had killed Gedaliah son of Ahikam, whom the king of Babylon had appointed to govern the country.
The Survivors Ask the Lord for Advice but Refuse to Follow It
|
BHSSTR | o <0776> Urab <0894> lbb <04428> Klm <06485> dyqph <0834> rsa <0296> Mqyxa <01121> Nb <01436> whyldg <0853> ta <05418> hyntn <01121> Nb <03458> laemsy <05221> hkh <03588> yk <06440> Mhynpm <03372> wary <03588> yk <03778> Mydvkh <06440> ynpm (41:18) |
LXXM | (48:18) apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} twn {<3588> T-GPM} caldaiwn {<5466> N-GPM} oti {<3754> CONJ} efobhyhsan {<5399> V-API-3P} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} autwn {<846> D-GPM} oti {<3754> CONJ} epataxen {<3960> V-AAI-3S} ismahl {N-PRI} ton {<3588> T-ASM} godolian {N-ASM} on {<3739> R-ASM} katesthsen {<2525> V-AAI-3S} basileuv {<935> N-NSM} babulwnov {<897> N-GSF} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |