TB | Lalu bersumpahlah Gedalya bin Ahikam bin Safan kepada mereka dengan anak buah mereka: "Janganlah kamu takut untuk takluk kepada orang-orang Kasdim itu; tinggallah di negeri ini dan takluklah kepada raja Babel, maka keadaanmu akan menjadi baik. |
BIS | Gedalya berkata kepada mereka, "Kalian tidak perlu takut untuk menyerah kepada orang Babel. Tinggallah saja di negeri kita ini, dan jadilah hamba raja Babel. Saya tanggung kalian akan selamat. |
FAYH | Gedalya meyakinkan mereka agar tidak usah takut menyerahkan diri kepada orang-orang Babel. "Tinggallah di sini dan tunduklah kepada raja Babel," katanya, "maka segala sesuatu akan baik serta beres.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka bersumpahlah Gedalya bin Ahikam bin Safan kepada mereka itu dan segala laskarnya, katanya: Janganlah kamu takut diperhambakan oleh orang Kasdim; tinggallah juga di tanah ini dan bertuankanlah raja Babil, maka kamu akan selamat. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bersumpah setialah Gedalya bin Ahikam kepada orang-orang itu dan kepada segala rakyatnya demikian: "Janganlah kamu takut menaklukkan dirimu kepada segala orang Kasdim hendaklah kamu duduk di tanah ini serta takluk kepada raja Babel niscaya selamatlah kamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Gedaljahu bin Ahikam bersumpah kepada mereka serta orang2nja: "Kamu tidak usah takut menghamba kepada orang2 Chaldai. Tinggallah dinegeri ini; menghambalah kepada radja Babel, nistjaja akan baik djadinja dengan kamu. |
TB_ITL_DRF | Lalu bersumpahlah <07650> Gedalya <01436> bin <01121> Ahikam <0296> bin <01121> Safan <08227> kepada mereka <0> dengan anak buah <0376> mereka: "Janganlah <0408> kamu takut <03372> untuk takluk <05647> kepada orang-orang Kasdim <03778> itu; tinggallah <03427> di negeri <0776> ini dan takluklah <05647> kepada raja <04428> Babel <0894>, maka keadaanmu <03190> akan menjadi baik. |
TL_ITL_DRF | Maka bersumpahlah <07650> Gedalya <01436> bin <01121> Ahikam <0296> bin <01121> Safan <08227> kepada mereka itu dan segala laskarnya <0376>, katanya <0559>: Janganlah <0408> kamu takut <03372> diperhambakan <05647> oleh orang Kasdim <03778>; tinggallah <03427> juga di tanah <0776> ini dan bertuankanlah <05647> raja <04428> Babil <0894>, maka kamu akan selamat <03190>. |
AV# | And Gedaliah <01436> the son <01121> of Ahikam <0296> the son <01121> of Shaphan <08227> sware <07650> (8735) unto them and to their men <0582>, saying <0559> (8800), Fear <03372> (8799) not to serve <05647> (8800) the Chaldeans <03778>: dwell in <03427> (8798) the land <0776>, and serve <05647> (8798) the king <04428> of Babylon <0894>, and it shall be well <03190> (8799) with you. |
BBE | And Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, took an oath to them and their men, saying, Have no fear of the servants of the Chaldaeans: go on living in the land, and become the servants of the king of Babylon, and all will be well. |
MESSAGE | Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, promised them and their men, "You have nothing to fear from the Chaldean officials. Stay here on the land. Be subject to the king of Babylon. You'll get along just fine. |
NKJV | And Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, took an oath before them and their men, saying, "Do not be afraid to serve the Chaldeans. Dwell in the land and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore to them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. |
GWV | Gedaliah, son of Ahikam and grandson of Shaphan, swore an oath to them and their men. He said, "Don't be afraid to serve the Babylonians. Live in this country, serve the king of Babylon, and you will prosper. |
NET | Gedaliah, the son of Ahikam and grandson of Shaphan, took an oath so as to give them and their troops some assurance of safety.* “Do not be afraid to submit to the Babylonians.* Settle down in the land and submit to the king of Babylon. Then things will go well for you. |
NET | 40:9 Gedaliah, the son of Ahikam and grandson of Shaphan, took an oath so as to give them and their troops some assurance of safety.2288 tn The words “so as to give them some assurance of safety” are not in the text but are generally understood by all commentators. This would be a case of substitution of cause for effect, the oath, put for the effect, the assurance of safety (NJPS translates directly “reassured them”). “Do not be afraid to submit to the Babylonians.2289 tn Heb “Chaldeans.” See the study note on 21:4 for explanation. Settle down in the land and submit to the king of Babylon. Then things will go well for you.
|
BHSSTR | <0> Mkl <03190> bjyyw <0894> lbb <04428> Klm <0853> ta <05647> wdbew <0776> Urab <03427> wbs <03778> Mydvkh <05647> dwbem <03372> waryt <0408> la <0559> rmal <0376> Mhysnalw <08227> Nps <01121> Nb <0296> Mqyxa <01121> Nb <01436> whyldg <0> Mhl <07650> ebsyw (40:9) |
LXXM | (47:9) kai {<2532> CONJ} wmosen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} godoliav {N-NSM} kai {<2532> CONJ} toiv {<3588> T-DPM} andrasin {<435> N-DPM} autwn {<846> D-GPM} legwn {<3004> V-PAPNS} mh {<3165> ADV} fobhyhte {<5399> V-APS-2P} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} twn {<3588> T-GPM} paidwn {<3816> N-GPM} twn {<3588> T-GPM} caldaiwn {<5466> N-PRI} katoikhsate {V-AAD-2P} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} kai {<2532> CONJ} ergasasye {<2038> V-AMD-2P} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} babulwnov {<897> N-GSF} kai {<2532> CONJ} beltion {<957> A-ASN} estai {<1510> V-FMI-3S} umin {<4771> P-DP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |