TB | Dan aku sendiri, aku menetap di Mizpa untuk bertindak sebagai wakil di depan orang-orang Kasdim yang akan datang kepada kita; tetapi kamu ini, kumpulkanlah saja hasil anggur, buah-buahan dan minyak, kemudian simpanlah sebagai persediaan, dan tinggallah di kota-kota di mana kamu hendak menetap." |
BIS | Tinggallah di kota-kota yang kalian kehendaki, dan silakan mengumpulkan serta menyimpan anggur, buah-buahan dan minyak zaitun. Saya sendiri akan tinggal di Mizpa dan mewakili rakyat apabila orang-orang Babel datang ke mari." |
FAYH | Aku sendiri akan menetap di Mizpa dan membela kepentinganmu di depan orang-orang Babel yang akan datang ke mari untuk mengawasi pemerintahanku. Tinggallah di kota mana saja yang kamu kehendaki dan hiduplah dari hasil tanahmu di situ. Petiklah buah-buah anggur, buah-buahan musim panas serta buah-buah zaitun, dan simpanlah sebagai persediaan."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Adapun akan daku, bahwasanya aku duduk di Mizpa juga, hendak berdiri di hadapan segala orang Kasdim yang akan datang kepada kita; tetapi adapun kamu ini, baiklah kamu memetik buah anggur dan buah-buah yang lain dan kumpulkanlah minyak, bubuhlah dia dalam bekas-bekasmu dan duduklah dalam segala negeri yang telah kamu ambil akan milikmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun aku ini bahwa aku hendak duduk di Mizpa supaya aku menghadap segala orang Kasdim yang akan datang kepada kita tetapi kamu ini hendaklah mengumpulkan air anggur dan buah-buahan dan minyak serta menyimpan dia dalam bekasmu lalu duduk dalam segala negri yang telah kamu ambil itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adapun aku sendiri tinggal di Mispa untuk bertindak sebagai wakil pada orang2 Chaldai, jang datang kepada kita. Tetapi kamu sekalian, kumpulkanlah anggur, buah2an dan minjak dan taruhlah semuanja itu dalam simpanan2 dan tinggallah di-kota2, dimana kamu akan menetap." |
TB_ITL_DRF | Dan aku <0589> sendiri, aku <02005> menetap <03427> di Mizpa <04709> untuk bertindak <05975> sebagai wakil di depan <06440> orang-orang Kasdim <03778> yang <0834> akan datang <0935> kepada <0413> kita; tetapi kamu <0859> ini, kumpulkanlah <0622> saja hasil anggur <03196>, buah-buahan <07019> dan minyak <08081>, kemudian simpanlah <07760> sebagai persediaan <03627>, dan tinggallah <03427> di kota-kota <05892> di mana <0834> kamu hendak menetap <08610>." |
TL_ITL_DRF | Adapun akan daku <0589>, bahwasanya <02005> aku duduk <03427> di Mizpa <04709> juga, hendak berdiri <05975> di hadapan <06440> segala orang Kasdim <03778> yang <0834> akan datang <0935> kepada <0413> kita <0622>; tetapi adapun kamu <0859> ini, baiklah kamu memetik <0622> buah anggur <03196> dan buah-buah <07019> yang lain dan kumpulkanlah minyak <08081>, bubuhlah <07760> dia dalam bekas-bekasmu <03627> dan duduklah <03427> dalam segala negeri <05892> yang telah <0834> kamu ambil <08610> akan milikmu. |
AV# | As for me, behold, I will dwell <03427> (8802) at Mizpah <04709> to serve <05975> (8800) <06440> the Chaldeans <03778>, which will come <0935> (8799) unto us: but ye, gather <0622> (8798) ye wine <03196>, and summer fruits <07019>, and oil <08081>, and put <07760> (8798) [them] in your vessels <03627>, and dwell <03427> (8798) in your cities <05892> that ye have taken <08610> (8804). {to serve: Heb. to stand before} |
BBE | As for me, I will be living in Mizpah as your representative before the Chaldaeans who come to us: but you are to get in your wine and summer fruits and oil and put them in your vessels, and make living-places for yourselves in the towns which you have taken. |
MESSAGE | "My job is to stay here in Mizpah and be your advocate before the Chaldeans when they show up. Your job is to take care of the land: Make wine, harvest the summer fruits, press olive oil. Store it all in pottery jugs and settle into the towns that you have taken over." |
NKJV | "As for me, I will indeed dwell at Mizpah and serve the Chaldeans who come to us. But you, gather wine and summer fruit and oil, put [them] in your vessels, and dwell in your cities that you have taken." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | As for me, behold, I will dwell at Mizpah to serve the Chaldeans, who will come to us: but ye, gather ye wine, and summer fruits, and oil, and put [them] in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken. |
GWV | I'm going to live in Mizpah and represent you when the Babylonians come to us. Gather grapes, summer fruit, and olive oil, and put them in storage jars. Live in the cities you have taken over." |
NET | I for my part will stay at Mizpah to represent you before the Babylonians* whenever they come to us. You for your part go ahead and harvest the wine, the dates, the figs,* and the olive oil, and store them in jars. Go ahead and settle down in the towns that you have taken over.”* |
NET | 40:10 I for my part will stay at Mizpah to represent you before the Babylonians2290 tn Heb “Chaldeans.” See the study note on 21:4 for explanation. whenever they come to us. You for your part go ahead and harvest the wine, the dates, the figs,2291 tn Heb “summer fruit.” “Summer fruit” is meaningless to most modern readers; dates and figs are what is involved. and the olive oil, and store them in jars. Go ahead and settle down in the towns that you have taken over.”2292 tn This plus “Things will go well with you” is in essence the substance of the oath. The pronouns are emphatic, “And I, behold I will stay…and you, you may gather.” The imperatives in the second half of the verse are more a form of permission than of command or advice (cf. NJPS, REB, TEV and compare the usage in 40:4 and the references in the translator’s note there).
|
BHSSTR | <08610> Mtvpt <0834> rsa <05892> Mkyreb <03427> wbsw <03627> Mkylkb <07760> wmvw <08081> Nmsw <07019> Uyqw <03196> Nyy <0622> wpoa <0859> Mtaw <0413> wnyla <0935> waby <0834> rsa <03778> Mydvkh <06440> ynpl <05975> dmel <04709> hpumb <03427> bsy <02005> ynnh <0589> ynaw (40:10) |
LXXM | (47:10) kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} kayhmai {<2521> V-PMI-1S} enantion {<1726> PREP} umwn {<4771> P-GP} eiv {<1519> PREP} masshfa {N-PRI} sthnai {<2476> V-AAN} kata {<2596> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} twn {<3588> T-GPM} caldaiwn {<5466> N-PRI} oi {<3739> R-NPM} an {<302> PRT} elywsin {<2064> V-AAS-3P} ef {<1909> PREP} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} umeiv {<4771> P-NP} sunagagete {<4863> V-AAD-2P} oinon {<3631> N-ASM} kai {<2532> CONJ} opwran {<3703> N-ASF} kai {<2532> CONJ} sunagagete {<4863> V-AAD-2P} elaion {<1637> N-ASN} kai {<2532> CONJ} balete {<906> V-AAD-2P} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} aggeia {<30> N-APN} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} oikhsate {<3611> V-AAD-2P} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} polesin {<4172> N-DPF} aiv {<3739> R-DPF} katekrathsate {V-AAI-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |