TB | Firman yang datang dari pada TUHAN kepada Yeremia, sesudah ia dilepaskan dari Rama oleh Nebuzaradan, kepala pasukan pengawal, yang telah menyuruh untuk mengambilnya terbelenggu pada tangannya di tengah-tengah semua orang buangan dari Yerusalem dan Yehuda yang hendak diangkut ke dalam pembuangan ke Babel. |
BIS | TUHAN berbicara kepadaku setelah Nebuzaradan, komandan pasukan itu, membebaskan aku di Rama. Aku telah dibawa ke sana dalam keadaan terbelenggu bersama semua orang lain dari Yerusalem dan Yehuda yang sedang diangkut sebagai tawanan ke Babel. |
FAYH | FIRMAN TUHAN datang lagi kepada Yeremia setelah Nebuzaradan, kepala pasukan pengawal, melepaskan dia di Rama. Nebuzaradan telah menemukan Yeremia terbelenggu di antara para tawanan dari Yerusalem dan Yehuda, yang akan diangkut ke dalam pembuangan di Babel.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa inilah firman Tuhan yang telah datang kepada Yermia kemudian dari pada disuruhkan Nebuzaradan, penghulu biduanda itu, akan dia datang dari Rama, yaitu kemudian dari pada disuruhnya ambil akan dia, pada masa ia terikat dengan rantai di antara segala orang Yeruzalem dan Yehuda yang tertawan, yang dipindahkan ke Babil dengan tertawan. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa inilah firman Allah yang telah datang kepada Yeremia kemudian dari pada dilepaskan Nebuzaradan, penghulu juak-juak itu, akan dia dari Rama tatkala diambilnya akan dia pada masa ia terikat dengan rantai di antara segala orang Yerusalem dan Yehuda yang telah ditawan ke Babel itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sabda jang dari pihak Jahwe disampaikan kepada Jeremia, sesudah Nebuzaradan, komandan barisan pengawal, melepaskan dia dari Rama. Ia telah menjuruh ambil dia, ketika ia tergari ada di-tengah2 sekalian tawanan dari Jerusjalem dan Juda, jang akan dibuang ke Babel. |
TB_ITL_DRF | Firman <01697> yang <0834> datang <01961> dari pada TUHAN <03068> kepada <0413> Yeremia <03414>, sesudah <0310> ia dilepaskan <07971> dari <04480> Rama <07414> oleh Nebuzaradan <05018>, kepala pasukan <07227> pengawal <02876>, yang telah menyuruh <03947> untuk mengambilnya <03947> terbelenggu <0246> pada tangannya di tengah-tengah <08432> semua <03605> orang buangan <01546> dari Yerusalem <03389> dan Yehuda <03063> yang hendak diangkut ke dalam pembuangan <01540> ke Babel <0894>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa inilah firman <01697> Tuhan <03068> yang telah <0834> datang <01961> kepada <0413> Yermia <03414> kemudian <0310> dari pada disuruhkan <07971> Nebuzaradan <05018>, penghulu biduanda <02876> itu, akan dia <0853> datang dari <04480> Rama <07414>, yaitu kemudian <03947> dari pada <04480> disuruhnya ambil <03947> akan dia, pada masa ia <01931> terikat <0631> dengan rantai <0246> di antara <08432> segala <03605> orang Yeruzalem <03389> dan Yehuda <03063> yang tertawan <01540>, yang dipindahkan <01546> ke Babil <0894> dengan tertawan. |
AV# | The word <01697> that came to Jeremiah <03414> from the LORD <03068>, after <0310> that Nebuzaradan <05018> the captain <07227> of the guard <02876> had let him go <07971> (8763) from Ramah <07414>, when he had taken <03947> (8800) him being bound <0631> (8803) in chains <0246> among <08432> all that were carried away captive <01546> of Jerusalem <03389> and Judah <03063>, which were carried away captive <01540> (8716) unto Babylon <0894>. {chains: or, manicles} |
BBE | The word which came to Jeremiah from the Lord, after Nebuzaradan, the captain of the armed men, had let him go from Ramah, when he had taken him; for he had been put in chains, among all the prisoners of Jerusalem and Judah who were taken away prisoners to Babylon. |
MESSAGE | GOD's Message to Jeremiah after Nebuzaradan captain of the bodyguard set him free at Ramah. When Nebuzaradan came upon him, he was in chains, along with all the other captives from Jerusalem and Judah who were being herded off to exile in Babylon. |
NKJV | The word that came to Jeremiah from the LORD after Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him bound in chains among all who were carried away captive from Jerusalem and Judah, who were carried away captive to Babylon. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The word which came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, who were carried away captive to Babylon. |
GWV | The LORD spoke his word to Jeremiah after Nebuzaradan, the captain of the guard, let him go at Ramah. Nebuzaradan found Jeremiah in chains along with the captives of Jerusalem and Judah who were being taken to Babylon. |
NET | The Lord spoke to Jeremiah* after Nebuzaradan the captain of the royal guard had set him free at Ramah.* He had taken him there in chains* along with all the people from Jerusalem* and Judah who were being carried off to exile to Babylon. |
NET | 40:1 The Lord> spoke to Jeremiah2269 tn Heb “The word which came to Jeremiah from the Lord>.” This phrase regularly introduces the Lord>’s directions to Jeremiah which immediately follow (cf. 7:1; 11:1; 18:1; 30:1; 34:1; 35:1). In 21:1; 44:1 it introduces a word of the Lord> that Jeremiah communicates to others. However, no directions to Jeremiah follow here nor does any oracle that Jeremiah passes on to the people. Some commentators explain this as a heading parallel to that in 1:1-3 (which refers to messages and incidents in the life of Jeremiah up to the fall of Jerusalem) introducing the oracles that Jeremiah delivered after the fall of Jerusalem. However, no oracles follow until 42:9. It is possible that the intervening material supply background material for the oracle that is introduced in 42:7. An analogy to this structure but in a much shorter form may be found in 34:8-12. Another possible explanation is that the words of the captain of the guard in vv. 2-3 are to be seen as the word of the Lord> to Jeremiah. In this case, it is a rather ironical confirmation of what Jeremiah had been saying all along. If it is thought strange that a pagan soldier would have said these words, it should be remembered that foreign soldiers knew through their intelligence sources what kings and prophets were saying (cf. Isa 36:7), and it is not unusual for God to speak through pagan prophets (cf. Balaam’s oracles, e.g. Num 23:7-10) or even a dumb animal (e.g., Balaam’s donkey [Num 22:28, 30]). Given the penchant for the use of irony in the book of Jeremiah, this is the most likely explanation. For further discussion on this view see G. L. Keown, P. J. Scalise, T. G. Smothers, Jeremiah 26-52 (WBC), 235-36. after Nebuzaradan the captain of the royal guard had set him free at Ramah.2270 sn Some commentators see the account of Jeremiah’s release here in 40:1-6 as an alternate and contradictory account to that of Jeremiah’s release in 39:11-14. However, most commentators see them as complementary and sequential. Jeremiah had been released from the courtyard of the guardhouse on orders of the military tribunal there shortly after Nebuzaradan got to Jerusalem and passed on Nebuchadnezzar’s orders to them. He had been released to the custody of Gedaliah who was to take him back to the governor’s residence and look after him there. However, Jeremiah remained in Jerusalem among the people there. He was mistakenly rounded up with them and led off as a prisoner to be deported with the rest of the exiles. However, when he got to Ramah which was a staging area for deportees, Nebuzaradan recognized him among the prisoners and released him a second time. He had taken him there in chains2271 tn Heb “when he took him and he was in chains.” The subject is probably Nebuzaradan or the indefinite third singular (GKC 460 §144.d). The Kethib of the word for בָּאזִקִּים (ba’ziqqim) is to be explained as a secondary formation with prosthetic א (aleph) from the normal word for “fetter” (זֵק, zeq) according to HALOT 27 s.v. אֲזִקִּים (see GKC 70 §19.m and 235-36 §85.b for the phenomenon). along with all the people from Jerusalem2272 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. and Judah who were being carried off to exile to Babylon.
|
BHSSTR | <0894> hlbb <01540> Mylgmh <03063> hdwhyw <03389> Mlswry <01546> twlg <03605> lk <08432> Kwtb <0246> Myqzab <0631> rwoa <01931> awhw <0853> wta <03947> wtxqb <07414> hmrh <04480> Nm <02876> Myxbj <07227> br <05018> Ndarzwbn <0853> wta <07971> xls <0310> rxa <03068> hwhy <0853> tam <03414> whymry <0413> la <01961> hyh <0834> rsa <01697> rbdh (40:1) |
LXXM | (47:1) o {<3588> T-NSM} logov {<3056> N-NSM} o {<3588> T-NSM} genomenov {<1096> V-AMPNS} para {<3844> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} prov {<4314> PREP} ieremian {<2408> N-ASM} usteron {<5305> ADV} meta {<3326> PREP} to {<3588> T-ASN} aposteilai {<649> V-AAN} auton {<846> D-ASM} nabouzardan {N-PRI} ton {<3588> T-ASM} arcimageiron {N-ASM} ton {<3588> T-ASM} ek {<1537> PREP} daman {N-PRI} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} labein {<2983> V-AAN} auton {<846> D-ASM} en {<1722> PREP} ceiropedaiv {N-DPF} en {<1722> PREP} mesw {<3319> A-DSM} apoikiav {N-GSF} iouda {<2448> N-PRI} twn {<3588> T-GPM} hgmenwn {<71> V-RMPGP} eiv {<1519> PREP} babulwna {<897> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |