TB | Singa telah bangkit dari belukar, pemusnah bangsa-bangsa telah berangkat, telah keluar dari tempatnya untuk membuat negerimu menjadi tandus; kota-kotamu akan dijadikan puing, tidak ada yang mendiaminya. |
BIS | Seperti singa keluar dari persembunyiannya begitu pula telah berangkat pemusnah bangsa-bangsa yang datang hendak membinasakan Yehuda. Kota-kota Yehuda akan menjadi reruntuhan tempat yang tak didiami orang. |
FAYH | Seekor singa -- penghancur bangsa-bangsa -- telah keluar dari guanya dan sedang menuju negerimu. Kota-kotamu akan menjadi reruntuhan tanpa penduduk.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa singa sudah berbangkit dari dalam rongganya, si pembinasa segala bangsa sudah berangkat, sudah keluar dari dalam tempatnya, hendak menjadikan tanahmu akan suatu kebinasaan; segala negerimu akan dirobohkan, sehingga seorangpun tiada yang diam dalamnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka ada seekor singa telah bangun dari dalam semaknya yaitu pembinasa segala bangsa maka ia telah berangkat lalu keluar dari pada tempatnya hendak membinasakan tanahmu supaya rusak segala negrimu sehingga tiada lagi orang duduk dalamnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Seekor singa muntjul dari hutan, si perusak bangsa sudah berangkat, ia keluar dari tempatnja untuk membuat negerimu mendjadi lengang; kota2mu mendjadi puing, tanpa penduduk. |
TB_ITL_DRF | Singa <0738> telah bangkit <05927> dari belukar <05441>, pemusnah <07843> bangsa-bangsa <01471> telah berangkat <05265>, telah keluar <03318> dari tempatnya <04725> untuk membuat <07760> negerimu <0776> menjadi tandus <08047>; kota-kotamu <05892> akan dijadikan <05327> puing, tidak <0369> ada yang mendiaminya <03427>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa singa <0738> sudah berbangkit <05927> dari dalam rongganya <05441>, si pembinasa <07843> segala bangsa <01471> sudah berangkat <05265>, sudah keluar <03318> dari dalam tempatnya <04725>, hendak menjadikan <07760> tanahmu <0776> akan suatu kebinasaan <08047>; segala negerimu <05892> akan dirobohkan, sehingga <05327> seorangpun <0369> tiada yang diam <03427> dalamnya. |
AV# | The lion <0738> is come up <05927> (8804) from his thicket <05441>, and the destroyer <07843> (8688) of the Gentiles <01471> is on his way <05265> (8804); he is gone forth <03318> (8804) from his place <04725> to make <07760> (8800) thy land <0776> desolate <08047>; [and] thy cities <05892> shall be laid waste <05327> (8799), without an inhabitant <03427> (8802). |
BBE | A lion has gone up from his secret place in the woods, and one who makes waste the nations is on his way; he has gone out from his place, to make your land unpeopled, so that your towns will be made waste, with no man living in them. |
MESSAGE | Invaders have pounced like a lion from its cover, ready to rip nations to shreds, Leaving your land in wrack and ruin, your cities in rubble, abandoned. |
NKJV | The lion has come up from his thicket, And the destroyer of nations is on his way. He has gone forth from his place To make your land desolate. Your cities will be laid waste, Without inhabitant. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; thy cities shall be laid waste, without an inhabitant. |
GWV | A lion has come out of its lair. A destroyer of nations has set out. He has left his place to destroy your land. Your cities will be ruined, and no one will live in them. |
NET | Like a lion that has come up from its lair* the one who destroys nations has set out from his home base.* He is coming out to lay your land waste. Your cities will become ruins and lie uninhabited. |
NET | 4:7 Like a lion that has come up from its lair197 tn Heb “A lion has left its lair.” The metaphor is turned into a simile for clarification. The word translated “lair” has also been understood to refer to a hiding place. However, it appears to be cognate in meaning to the word translated “lair” in Ps 10:9; Jer 25:38, a word which also refers to the abode of the Lord> in Ps 76:3.
the one who destroys nations has set out from his home base.198 tn Heb “his place.”
He is coming out to lay your land waste.
Your cities will become ruins and lie uninhabited.
|
BHSSTR | <03427> bswy <0369> Nyam <05327> hnyut <05892> Kyre <08047> hmsl <0776> Kura <07760> Mwvl <04725> wmqmm <03318> auy <05265> eon <01471> Mywg <07843> tyxsmw <05441> wkbom <0738> hyra <05927> hle (4:7) |
LXXM | anebh {<305> V-AAI-3S} lewn {<3023> N-NSM} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} mandrav {N-GSF} autou {<846> D-GSM} exoleyreuwn {V-PAPNS} eynh {<1484> N-APN} exhren {<1808> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} topou {<5117> N-GSM} autou {<846> D-GSM} tou {<3588> T-GSN} yeinai {<5087> V-AAN} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} eiv {<1519> PREP} erhmwsin {<2050> N-ASF} kai {<2532> CONJ} poleiv {<4172> N-NPF} kayaireyhsontai {<2507> V-FPI-3P} para {<3844> PREP} to {<3588> T-ASN} mh {<3165> ADV} katoikeisyai {V-PMN} autav {<846> D-APF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |