TB | Beritahukanlah di Yehuda dan kabarkanlah di Yerusalem: Tiuplah sangkakala di dalam negeri, berserulah keras-keras: "Berkumpullah dan marilah kita pergi ke kota-kota yang berkubu!" |
BIS | Tiuplah trompet di seluruh negeri! Berserulah dengan jelas dan nyaring. Suruhlah penduduk Yehuda dan Yerusalem lari ke kota-kota berbenteng. |
FAYH | "Serukanlah kepada Yerusalem dan kepada seluruh Yehuda supaya mereka membunyikan tanda bahaya di seluruh negeri. 'Selamatkan jiwamu! Larilah ke kota-kota yang berkubu!'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Wartakanlah ini di Yehuda, perdengarkanlah ini di Yeruzalem, beritakanlah ini, bahkan, tiupkanlah nafiri di dalam negeri dan berseru-serulah dengan nyaring suaramu: Hendaklah kamu berhimpun, hendaklah kita masuk ke dalam negeri-negeri yang berkota benteng. |
KSI | |
DRFT_SB | Kabarkanlah di Yehuda dan masyhurkanlah di Yerusalem mengatakan: Tiupkanlah serunai di tengah-tengahnya bersoraklah kamu mengatakan: "Hendaklah kamu berhimpun biar kita masuk ke dalam segala negri yang berkota." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Beritahukanlah di Juda, perdengarkanlah di Jerusjalem, tiuplah tanduk dinegeri, serukanlah dengan se-kuat2nja dan katakanlah: "Ajuh, berkumpul! Marilah kita pergi ke-kota2 berbenteng! |
TB_ITL_DRF | Beritahukanlah <05046> di Yehuda <03063> dan kabarkanlah <08085> di Yerusalem <03389>: Tiuplah <08628> sangkakala <07782> di dalam negeri <0776>, berserulah <07121> keras-keras <04390>: "Berkumpullah <0622> dan marilah <0935> kita pergi ke <0413> kota-kota <05892> yang berkubu <04013>!" |
TL_ITL_DRF | Wartakanlah <05046> ini di Yehuda <03063>, perdengarkanlah <08085> ini <0559> di Yeruzalem <03389>, beritakanlah <0559> <04390> <0559> ini, bahkan, tiupkanlah <08628> nafiri <07782> di dalam negeri <0776> dan berseru-serulah <07121> dengan <04390> nyaring suaramu: Hendaklah kamu berhimpun <0622>, hendaklah kita masuk <0935> ke <0413> dalam negeri-negeri <05892> yang berkota <04013> benteng. |
AV# | Declare <05046> (8685) ye in Judah <03063>, and publish <08085> (8685) in Jerusalem <03389>; and say <0559> (8798), Blow <08628> (8798) ye the trumpet <07782> in the land <0776>: cry <07121> (8798), gather together <04390> (8761), and say <0559> (8798), Assemble <0622> (8734) yourselves, and let us go <0935> (8799) into the defenced <04013> cities <05892>. |
BBE | Say openly in Judah, give it out in Jerusalem, and say, Let the horn be sounded in the land: crying out in a loud voice, Come together, and let us go into the walled towns. |
MESSAGE | "Sound the alarm in Judah, broadcast the news in Jerusalem. Say, 'Blow the ram's horn trumpet through the land!' Shout out--a bullhorn bellow!--'Close ranks! Run for your lives to the shelters!' |
NKJV | Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say: "Blow the trumpet in the land; Cry, `Gather together,' And say, `Assemble yourselves, And let us go into the fortified cities.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Declare ye in Judah, and proclaim in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, confirm, and say, Assemble yourselves, and let us go into the fortified cities. |
GWV | Report this message in Judah. Make it heard in Jerusalem. Say, "Blow the ram's horn throughout the land." Shout loudly and say, "Gather together! Let's go into the fortified cities." |
NET | The Lord said,* “Announce* this in Judah and proclaim it in Jerusalem:* ‘Sound the trumpet* throughout the land!’ Shout out loudly, ‘Gather together! Let us flee into the fortified cities!’ |
NET | 4:5 The Lord> said,191 tn The words “The Lord> said” are not in the text, but it is obvious from v. 6 and v. 9 that he is the speaker. These words are supplied in the translation for clarity.
“Announce192 tn It is unclear who the addressees of the masculine plural imperatives are here. They may be the citizens of Jerusalem and Judah who are sounding the alarm to others. However, the first person reference to the Lord> in v. 6 and Jeremiah’s response in v. 10 suggest that this is a word from the Lord> that he is commanded to pass on to the citizens of Jerusalem and Judah. If the imperatives are not merely rhetorical plurals they may reflect the practice referred to in Jer 23:18, 22; Amos 3:7. A similar phenomenon also occurs in Jer 5:1 and also in Isa 40:1-2. This may also be the explanation for the plural imperatives in Jer 31:6. For further discussion see the translator’s note on Jer 5:1. this in Judah and proclaim it in Jerusalem:193 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.
‘Sound the trumpet194 tn Heb “ram’s horn,” but the modern equivalent is “trumpet” and is more readily understandable. throughout the land!’
Shout out loudly,
‘Gather together! Let us flee into the fortified cities!’
|
BHSSTR | <04013> rubmh <05892> yre <0413> la <0935> hawbnw <0622> wpoah <0559> wrmaw <04390> walm <07121> warq <0776> Urab <07782> rpws <08628> *weqt {weqtw} <0559> wrmaw <08085> weymsh <03389> Mlswrybw <03063> hdwhyb <05046> wdygh (4:5) |
LXXM | anaggeilate {<312> V-AAD-2P} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} iouda {<2448> N-PRI} kai {<2532> CONJ} akousyhtw {<191> V-APD-3S} en {<1722> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} eipate {V-AAI-2P} shmanate {<4591> V-AAD-2P} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} salpiggi {<4536> N-DSF} kai {<2532> CONJ} kekraxate {<2896> V-AAD-2P} mega {<3173> A-ASN} eipate {V-AAD-2P} sunacyhte {<4863> V-APD-2P} kai {<2532> CONJ} eiselywmen {<1525> V-AAS-1P} eiv {<1519> PREP} tav {<3588> T-APF} poleiv {<4172> N-APF} tav {<3588> T-APF} teichreiv {A-APF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |