TB | Aku melihat, ternyata tanah subur sudah menjadi padang gurun, dan segala kotanya sudah runtuh di hadapan TUHAN, di hadapan murka-Nya yang menyala-nyala! |
BIS | Tanah subur menjadi gurun kering, kota-kota hancur berpuing-puing, karena TUHAN sangat marah kepada umat-Nya. |
FAYH | Lembah-lembah yang subur sudah menjadi padang gurun dan semua kota runtuh di hadirat TUHAN dan hancur oleh murka-Nya yang menyala-nyala.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa aku melihat tanah yang permai itu sudah menjadi padang tekukur, segala negerinya sudah dirobohkan oleh Tuhan dengan kehangatan murka-Nya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kulihat bahwa langit yang subur itu telah menjadi tanah belantara dan segala negrinyapun telah rubuh pada hadirat Allah oleh kehangatan murka-Nya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kulihat: tampaklah tanaman2 mendjadi padang gurun, robohlah segala kotanja, dihadapan Jahwe, dihadapan pidjar murkaNja. |
TB_ITL_DRF | Aku melihat <07200>, ternyata <02009> tanah subur <03759> sudah menjadi padang gurun <04057>, dan segala <03605> kotanya <05892> sudah runtuh <05422> di hadapan <06440> TUHAN <03068>, di hadapan <06440> murka-Nya <0639> yang menyala-nyala <02740>! |
TL_ITL_DRF | Bahwa aku melihat <07200> tanah yang permai <03759> itu sudah menjadi padang <04057> tekukur, segala <03605> negerinya <05892> sudah dirobohkan <05422> oleh <06440> Tuhan <03068> dengan kehangatan <02740> murka-Nya <0639>. |
AV# | I beheld <07200> (8804), and, lo, the fruitful place <03759> [was] a wilderness <04057>, and all the cities <05892> thereof were broken down <05422> (8738) at the presence <06440> of the LORD <03068>, [and] by his fierce <02740> anger <0639>. |
BBE | Looking, I saw that the fertile field was a waste, and all its towns were broken down before the Lord and before his burning wrath. |
MESSAGE | I looked--this can't be! Every garden and orchard shriveled up. All the towns were ghost towns. And all this because of GOD, because of the blazing anger of GOD. |
NKJV | I beheld, and indeed the fruitful land [was] a wilderness, And all its cities were broken down At the presence of the LORD, By His fierce anger. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I beheld, and, lo, the fruitful place [was] a wilderness, and all its cities were broken down at the presence of the LORD, [and] by his fierce anger. |
GWV | I see that the fertile land has become a desert, and all its cities are torn down because of the LORD and his burning anger. |
NET | I looked and saw that the fruitful land had become a desert and that all of the cities had been laid in ruins. The Lord had brought this all about because of his blazing anger.* |
NET | 4:26 I looked and saw that the fruitful land had become a desert
and that all of the cities had been laid in ruins.
The Lord> had brought this all about
because of his blazing anger.246 tn Heb “because of the Lord>, because of his blazing anger.”
|
BHSSTR | o <0639> wpa <02740> Nwrx <06440> ynpm <03068> hwhy <06440> ynpm <05422> wutn <05892> wyre <03605> lkw <04057> rbdmh <03759> lmrkh <02009> hnhw <07200> ytyar (4:26) |
LXXM | eidon {<3708> V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} o {<3588> T-NSM} karmhlov {N-NSM} erhmov {<2048> N-NSF} kai {<2532> CONJ} pasai {<3956> A-NPF} ai {<3588> T-NPF} poleiv {<4172> N-NPF} empepurismenai {V-RPPNP} puri {<4442> N-DSN} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} orghv {<3709> N-GSF} yumou {<2372> N-GSM} autou {<846> D-GSM} hfanisyhsan {V-API-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |