TB | Aku melihat kepada bumi, ternyata campur baur dan kosong, dan melihat kepada langit, tidak ada terangnya. |
BIS | Ke arah bumi mataku memandang, nampaknya kosong dan gersang, ke arah langit aku menengadah, wahai, tak ada yang bercahaya. |
FAYH | Aku melihat negeri mereka. Sejauh mata memandang, segala sesuatu telah menjadi reruntuhan. Seluruh langit gelap gulita.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau aku melihat tanah itu, bahwasanya sunyi senyap dan campurbaurlah adanya; jikalau aku menengadah ke langit maka padamlah segala pelitanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kulihatlah akan bumi ini bahwa yaitu sunyi dan senyap dan akan langit maka itupun tiada bercahaya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bumi kulihat: tampaklah sunji sepi; dan langit: tjahajanja tak ada. |
TB_ITL_DRF | Aku melihat <07200> kepada bumi <0776>, ternyata <02009> campur baur <08414> dan kosong <0922>, dan melihat kepada <0413> langit <08064>, tidak <0369> ada terangnya <0216>. |
TL_ITL_DRF | Jikalau aku melihat <07200> tanah <0776> itu, bahwasanya <02009> sunyi senyap <08414> dan campurbaurlah <0922> adanya; jikalau aku menengadah ke <0413> langit <08064> maka padamlah <0369> segala pelitanya <0216>. |
AV# | I beheld <07200> (8804) the earth <0776>, and, lo, [it was] without form <08414>, and void <0922>; and the heavens <08064>, and they [had] no light <0216>. |
BBE | Looking at the earth, I saw that it was waste and without form; and to the heavens, that they had no light. |
MESSAGE | I looked at the earth--it was back to pre-Genesis chaos and emptiness. I looked at the skies, and not a star to be seen. |
NKJV | I beheld the earth, and indeed [it was] without form, and void; And the heavens, they [had] no light. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I beheld the earth, and, lo, [it was] without form, and void; and the heavens, and they [had] no light. |
GWV | I see the earth. It's formless and empty. I see the sky. Its lights are gone. |
NET | “I looked at the land and saw* that it was an empty wasteland.* I looked up at the sky, and its light had vanished. |
NET | 4:23 “I looked at the land and saw243 tn Heb “I looked at the land and behold...” This indicates the visionary character of Jeremiah’s description of the future condition of the land of Israel. that it was an empty wasteland.244 tn Heb “formless and empty.” This is a case of hendiadys (two nouns joined by “and” both describe the same thing): one noun retains its full nominal force, the other functions as an adjective. The words תֹהוּ וָבֹהוּ (tohu vavohu) allude to Gen 1:2, hyperbolically picturing a reversal of creation and return to the original precreation chaos.
I looked up at the sky, and its light had vanished.
|
BHSSTR | <0216> Mrwa <0369> Nyaw <08064> Mymsh <0413> law <0922> whbw <08414> wht <02009> hnhw <0776> Urah <0853> ta <07200> ytyar (4:23) |
LXXM | epebleqa {<1914> V-AAI-1S} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} ouyen {<3762> A-ASN} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} ouranon {<3772> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hn {<1510> V-IAI-3S} ta {<3588> T-NPN} fwta {<5457> N-NPN} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |