TB | "Sungguh, bodohlah umat-Ku itu, mereka tidak mengenal Aku! Mereka adalah anak-anak tolol, dan tidak mempunyai pengertian! Mereka pintar untuk berbuat jahat, tetapi untuk berbuat baik mereka tidak tahu." |
BIS | TUHAN berkata, "Bodoh sekali umat-Ku itu, mereka tidak mengenal Aku. Mereka seperti anak-anak bebal belaka tanpa pengertian sedikit pun juga; mahir dalam kejahatan, gagal dalam kebaikan." |
FAYH | "Sampai umat-Ku meninggalkan kebodohan mereka karena mereka tidak mau mendengarkan Aku. Mereka adalah anak-anak bebal yang tidak mempunyai akal budi. Mereka sangat pandai berbuat jahat; mereka sama sekali tidak tahu berbuat benar."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bagaimana bodoh umat-Ku itu, bahwa tiada diketahuinya akan Daku? mereka itulah anak-anak gila yang tiada berakal; pandai mereka itu pada berbuat jahat, tetapi tiada mereka itu tahu berbuat baik. |
KSI | |
DRFT_SB | "Karena bodohlah kaum-Ku itu tiada diketahuinya akan Daku semuanya anak yang bebal dan tiada ia berpengertian pandailah ia berbuat jahat tetapi hendak berbuat baik satupun tiada diketahuinya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | -- Sebab bodohlah umatKu, Aku tidak dikenali mereka, anak2 bodohlah mereka, kearifan tak ada padanja. Tjekatan mereka untuk berdjahat, tapi berbuat baik mereka tak tahu. |
TB_ITL_DRF | "Sungguh <03588>, bodohlah <0191> umat-Ku <05971> itu, mereka tidak <03808> mengenal <03045> Aku! Mereka adalah anak-anak <01121> tolol <05530>, dan tidak <03808> mempunyai pengertian <0995>! Mereka <01992> pintar <02450> untuk berbuat jahat <07489>, tetapi untuk berbuat baik <03190> mereka tidak <03808> tahu <03045>." |
TL_ITL_DRF | Bagaimana <03588> bodoh <0191> umat-Ku <05971> itu, bahwa tiada <03808> diketahuinya <03045> akan Daku? mereka itulah <01992> anak-anak <01121> gila <05530> yang tiada <03808> berakal <0995>; pandai <02450> mereka <01992> itu pada berbuat jahat <07489>, tetapi tiada <03808> mereka itu tahu <03045> berbuat <03190> baik. |
AV# | For my people <05971> [is] foolish <0191>, they have not known <03045> (8804) me; they [are] sottish <05530> children <01121>, and they have none understanding <0995> (8737): they [are] wise <02450> to do evil <07489> (8687), but to do good <03190> (8687) they have no knowledge <03045> (8804). |
BBE | For my people are foolish, they have no knowledge of me; they are evil-minded children, without sense, all of them: they are wise in evil-doing, but have no knowledge of doing good. |
MESSAGE | "What fools my people are! They have no idea who I am. A company of half-wits, dopes and donkeys all! Experts at evil but klutzes at good." |
NKJV | "For My people [are] foolish, They have not known Me. They [are] silly children, And they have no understanding. They [are] wise to do evil, But to do good they have no knowledge." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For my people [are] foolish, they have not known me; they [are] silly children, and they have no understanding: they [are] wise to do evil, but to do good they have no knowledge. |
GWV | "My people are fools. They don't know me. They are stupid people. They don't understand. They are experts in doing wrong, and they don't know how to do good." |
NET | The Lord answered,* “This will happen* because my people are foolish. They do not know me. They are like children who have no sense.* They have no understanding. They are skilled at doing evil. They do not know how to do good.” |
NET | 4:22 The Lord> answered,240 tn These words are not in the text but are supplied in the translation to show clearly the shift in speaker. Jeremiah has been speaking; now the Lord> answers, giving the reason for the devastation Jeremiah foresees.
“This will happen241 tn Heb “For….” This gives the explanation for the destruction envisaged in 4:20 to which Jeremiah responds in 4:19, 21. because my people are foolish.
They do not know me.
They are like children who have no sense.242 tn Heb “They are senseless children.”
They have no understanding.
They are skilled at doing evil.
They do not know how to do good.”
|
BHSSTR | <03045> wedy <03808> al <03190> byjyhlw <07489> erhl <01992> hmh <02450> Mymkx <01992> hmh <0995> Mynwbn <03808> alw <01992> hmh <05530> Mylko <01121> Mynb <03045> wedy <03808> al <0853> ytwa <05971> yme <0191> lywa <03588> yk (4:22) |
LXXM | dioti {<1360> CONJ} oi {<3588> T-NPM} hgoumenoi {<2233> V-PMPNP} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} mou {<1473> P-GS} eme {<1473> P-AS} ouk {<3364> ADV} hdeisan {V-YAI-3P} uioi {<5207> N-NPM} afronev {<878> A-NPM} eisin {<1510> V-PAI-3P} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} sunetoi {<4908> A-NPM} sofoi {<4680> A-NPM} eisin {<1510> V-PAI-3P} tou {<3588> T-GSN} kakopoihsai {<2554> V-AAN} to {<3588> T-ASN} de {<1161> PRT} kalwv {<2570> ADV} poihsai {<4160> V-AAN} ouk {<3364> ADV} epegnwsan {<1921> V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |