TB | Kehancuran demi kehancuran dikabarkan, seluruh negeri dirusakkan; kemahku dirusakkan dengan tiba-tiba, tendaku dalam sekejap mata. |
BIS | Bencana datang bertubi-tubi menghancurkan seluruh negeri. Tiba-tiba kemahku dirusak, kain-kainnya dikoyak-koyak. |
FAYH | Kehancuran demi kehancuran melanda negeri itu, sampai seluruh negeri menjadi reruntuhan. Secara tiba-tiba, dalam sekejap mata saja, setiap rumah dihancurkan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Kealahan demi kealahan diserukan oranglah; rusaklah sudah seluruh tanah; sekonyong-konyong segala kemahku dibinasakan dan segala rumah peranginanku pada sesaat jua. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dikabarkan orang kebinasaan atas kebinasaan karena segenap tanah itu telah rusak maka tiba-tiba segala kemahku telah rusak dan segala kelambuku sekaligus. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Keruntuhan demi keruntuhan dilaporkan, sebab seluruh negeri sudah dibasmi. Tiba2 kemah2ku dibasmi, dalam sekedjap mata tenda2 pelindung. |
TB_ITL_DRF | Kehancuran <07667> demi kehancuran <07667> dikabarkan <07121>, seluruh <03605> negeri <0776> dirusakkan <07703>; kemahku <0168> dirusakkan <07703> dengan tiba-tiba <06597>, tendaku <03407> dalam <0168> sekejap <07281> mata. |
TL_ITL_DRF | Kealahan <07667> demi kealahan <07667> diserukan oranglah <07121>; rusaklah <07703> sudah seluruh <03605> tanah <0776>; sekonyong-konyong <06597> segala kemahku <0168> dibinasakan <07703> dan segala rumah peranginanku <03407> pada sesaat <07281> jua. |
AV# | Destruction <07667> upon destruction <07667> is cried <07121> (8738); for the whole land <0776> is spoiled <07703> (8795): suddenly <06597> are my tents <0168> spoiled <07703> (8795), [and] my curtains <03407> in a moment <07281>. |
BBE | News is given of destruction on destruction; all the land is made waste: suddenly my tents, straight away my curtains, are made waste. |
MESSAGE | Disaster hard on the heels of disaster, the whole country in ruins! In one stroke my home is destroyed, the walls flattened in the blink of an eye. |
NKJV | Destruction upon destruction is cried, For the whole land is plundered. Suddenly my tents are plundered, [And] my curtains in a moment. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Destruction upon destruction is cried; for the whole land is laid waste: suddenly are my tents ruined, [and] my curtains in a moment. |
GWV | One disaster follows another. The whole land is ruined. My tents are suddenly destroyed. Their curtains are torn in an instant. |
NET | I see* one destruction after another taking place, so that the whole land lies in ruins. I see our* tents suddenly destroyed, their* curtains torn down in a mere instant.* |
NET | 4:20 I see235 tn The words, “I see” are not in the text here or at the beginning of the third line. They are supplied in the translation to show that this is Jeremiah’s vision of what will happen as a result of the invasion announced in 4:5-9, 11-17a. one destruction after another taking place,
so that the whole land lies in ruins.
I see our236 tn Heb “my.” This is probably not a reference to Jeremiah’s own tents since he foresees the destruction of the whole land. Jeremiah so identifies with the plight of his people that he sees the destruction of their tents as though they were his very own. It would probably lead to confusion to translate literally and it is not uncommon in Hebrew laments for the community or its representative to speak of the community as an “I.” See for example the interchange between first singular and first plural pronouns in Ps 44:4-8. tents suddenly destroyed,
their237 tn Heb “my.” curtains torn down in a mere instant.238 tn It is not altogether clear what Jeremiah intends by the use of this metaphor. In all likelihood he means that the defenses of Israel’s cities and towns have offered no more resistance than nomads’ tents. However, in light of the fact that the word “tent” came to be used generically for a person’s home (cf. 1 Kgs 8:66; 12:16), it is possible that Jeremiah is here referring to the destruction of their homes and the resultant feeling of homelessness and loss of even elementary protection. Given the lack of certainty the present translation is rather literal here.
|
BHSSTR | <03407> yteyry <07281> egr <0168> ylha <07703> wdds <06597> Matp <0776> Urah <03605> lk <07703> hdds <03588> yk <07121> arqn <07667> rbs <05921> le <07667> rbs (4:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} talaipwrian {<5004> N-ASF} suntrimmon {N-ASM} epikaleitai {V-PMI-3S} oti {<3754> CONJ} tetalaipwrhken {<5003> V-RAI-3S} pasa {<3956> A-NSF} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} afnw {<869> ADV} tetalaipwrhken {<5003> V-RAI-3S} h {<3588> T-NSF} skhnh {<4633> N-NSF} diespasyhsan {<1288> V-API-3P} ai {<3588> T-NPF} derreiv {N-NPF} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |