TB | Aduh, dadaku, dadaku! Aku menggeliat sakit! Aduh, dinding jantungku! Jantungku berdebar-debar, aku tidak dapat berdiam diri, sebab aku mendengar bunyi sangkakala, pekik perang. |
BIS | Betapa hatiku sengsara, tak tahan lagi aku menderita. Aku tak sanggup menenangkan diri jantungku berdebar di dalam dada, sebab kudengar trompet berbunyi, dan pekik perang bergema. |
FAYH | Aduh, sakit benar dadaku ini! Aku menggeliat kesakitan dan jantungku berdebar-debar. Aku tidak dapat berdiam diri karena aku telah mendengar bunyi trompet musuh dan pekik perang mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Aduh, isi perutku! aduh, isi perutku! aku menyakiti hendak beranak; dadaku hendak berbelah, bagaimana bergelora hatiku; tiada boleh aku berdiam diriku, karena aku mendengar bunyi nafiri dan tempik sorak perang sampai ke dalam hatiku. |
KSI | |
DRFT_SB | Wahai isi perutku, wahai isi perutku, aku sakit sampai ke dalam hatiku maka hatiku mengerang tiada dapat aku berdiam diriku sebab engkau telah mendengar bunyi serunai dan semboyan peperangan hai jiwaku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Batinku, batinku, betapa mengedjutkan daku! Aduh, dinding2 hatiku, ber-debar2lah djantungku! Berdiam diri aku tak dapat, sebab kudengar bunji tanduk, pekik perdjuangan. |
TB_ITL_DRF | Aduh, dadaku <04578>, dadaku <04578>! Aku menggeliat <02342> sakit! Aduh, dinding <07023> jantungku <03820>! Jantungku <01993> berdebar-debar <03820>, aku tidak <03808> dapat <01993> berdiam <02790> diri, sebab <03588> aku mendengar <08085> bunyi <06963> sangkakala <07782>, pekik <08643> perang <04421>. |
TL_ITL_DRF | Aduh, isi perutku <04578>! aduh, isi perutku <04578>! aku menyakiti <02342> hendak beranak; dadaku <04578> hendak berbelah, bagaimana <03820> <07023> <04578> bergelora <01993> hatiku <03820>; tiada <03808> boleh aku berdiam <02790> diriku, karena <03588> aku mendengar <08085> bunyi <06963> nafiri <07782> dan tempik sorak <08643> perang <04421> sampai ke dalam hatiku <05315> <03820>. |
AV# | My bowels <04578>, my bowels <04578>! I am pained <02342> (8799) (8675) <03176> (8686) at my very <07023> heart <03820>; my heart <03820> maketh a noise <01993> (8802) in me; I cannot hold my peace <02790> (8686), because thou hast heard <08085> (8804), O my soul <05315>, the sound <06963> of the trumpet <07782>, the alarm <08643> of war <04421>. {my very...: Heb. the walls of my heart} |
BBE | My soul, my soul! I am pained to my inmost heart; my heart is troubled in me; I am not able to be quiet, because the sound of the horn, the note of war, has come to my ears. |
MESSAGE | I'm doubled up with cramps in my belly--a poker burns in my gut. My insides are tearing me up, never a moment's peace. The ram's horn trumpet blast rings in my ears, the signal for all-out war. |
NKJV | O my soul, my soul! I am pained in my very heart! My heart makes a noise in me; I cannot hold my peace, Because you have heard, O my soul, The sound of the trumpet, The alarm of war. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | My heart, my heart! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. |
GWV | My anguish, my anguish! I writhe in pain. My heart is beating wildly! My heart is pounding! I can't keep quiet because I hear a ram's horn sounding the alarm for war. |
NET | I said,* “Oh, the feeling in the pit of my stomach!* I writhe in anguish. Oh, the pain in my heart!* My heart pounds within me. I cannot keep silent. For I hear the sound of the trumpet;* the sound of the battle cry pierces my soul!* |
NET | 4:19 I said,230 tn The words “I said” are not in the text. They are used to mark the shift from the Lord>’s promise of judgment to Jeremiah’s lament concerning it.
“Oh, the feeling in the pit of my stomach!231 tn Heb “My bowels! My bowels!”
I writhe in anguish.
Oh, the pain in my heart!232 tn Heb “the walls of my heart!”
My heart pounds within me.
I cannot keep silent.
For I hear the sound of the trumpet;233 tn Heb “ram’s horn,” but the modern equivalent is “trumpet” and is more readily understandable.
the sound of the battle cry pierces my soul!234 tc The translation reflects a different division of the last two lines than that suggested by the Masoretes. The written text (the Kethib) reads “for the sound of the ram’s horn I have heard [or “you have heard,” if the form is understood as the old second feminine singular perfect] my soul” followed by “the battle cry” in the last line. The translation is based on taking “my soul” with the last line and understanding an elliptical expression “the battle cry [to] my soul.” Such an elliptical expression is in keeping with the elliptical nature of the exclamations at the beginning of the verse (cf. the literal translations of the first two lines of the verse in the notes on the words “stomach” and “heart”).
|
BHSSTR | <04421> hmxlm <08643> tewrt <05315> yspn <08085> *tems {ytems} <07782> rpws <06963> lwq <03588> yk <02790> syrxa <03808> al <03820> ybl <0> yl <01993> hmh <03820> ybl <07023> twryq <02342> *hlyxwa {hlwxa} <04578> yem <04578> yem (4:19) |
LXXM | thn {<3588> T-ASF} koilian {<2836> N-ASF} mou {<1473> P-GS} thn {<3588> T-ASF} koilian {<2836> N-ASF} mou {<1473> P-GS} algw {V-PAI-1S} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} aisyhthria {<145> N-APN} thv {<3588> T-GSF} kardiav {<2588> N-GSF} mou {<1473> P-GS} maimassei {V-PAI-3S} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} mou {<1473> P-GS} sparassetai {<4682> V-PMI-3S} h {<3588> T-NSF} kardia {<2588> N-NSF} mou {<1473> P-GS} ou {<3364> ADV} siwphsomai {<4623> V-FMI-1S} oti {<3754> CONJ} fwnhn {<5456> N-ASF} salpiggov {<4536> N-GSF} hkousen {<191> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} mou {<1473> P-GS} kraughn {<2906> N-ASF} polemou {<4171> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |