TL_ITL_DRF | Bahwasanya <02009> naiklah <05927> ia seperti awan-awan <06051> dan segala ratanyapun <05927> seperti puting <05492> beliung <04818>, terlebih pantas <07043> dari pada burung rajawali <05404> adalah segala kudanya <05483>; wai <0188> bagi kita, karena <03588> binasalah <07703> kita! |
TB | Lihat, ia naik seperti awan-awan, keretanya kencang seperti angin badai, kudanya lebih tangkas dari pada burung rajawali. Celakalah kita, sebab kita dibinasakan! |
BIS | Lihat, musuh muncul seperti awan. Kereta-kereta perangnya seperti angin topan, kuda-kudanya lebih cepat dari burung rajawali. Wah, celaka kita! Kita binasa! |
FAYH | Musuh akan melanda kita bagaikan angin ribut; kereta-kereta perangnya bagaikan angin puting beliung; kuda-kudanya lebih cepat daripada burung rajawali. Celakalah kita karena kita akan binasa!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwasanya naiklah ia seperti awan-awan dan segala ratanyapun seperti puting beliung, terlebih pantas dari pada burung rajawali adalah segala kudanya; wai bagi kita, karena binasalah kita! |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa ia akan naik seperti awan dan segala kenaikkannyapun seperti punting beliung maka kudanyapun terlebih pantas dari pada burung rajawali. Susahlah hal kita karena binasalah kita ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lihatlah, laksana awan ia naik, bagaikan badailah kereta2nja, lebih tjepat dari radjawali kuda2nja. Tjelakalah kita, kita dibasmi! |
TB_ITL_DRF | Lihat <02009>, ia naik <05927> <06051> seperti awan-awan, keretanya <04818> kencang <05492> seperti angin badai, kudanya <05483> <04818> lebih tangkas <07043> dari pada burung rajawali <05404>. Celakalah <0188> kita, sebab <03588> kita dibinasakan <07703>! |
AV# | Behold, he shall come up <05927> (8799) as clouds <06051>, and his chariots <04818> [shall be] as a whirlwind <05492>: his horses <05483> are swifter <07043> (8804) than eagles <05404>. Woe <0188> unto us! for we are spoiled <07703> (8795). |
BBE | See, he will come up like the clouds, and his war-carriages like the storm-wind: his horses are quicker than eagles. Sorrow is ours, for destruction has come on us. |
MESSAGE | Look at them! Like banks of storm clouds, racing, tumbling, their chariots a tornado, Their horses faster than eagles! Woe to us! We're done for! |
NKJV | "Behold, he shall come up like clouds, And his chariots like a whirlwind. His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are plundered!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, he shall come up as clouds, and his chariots [shall be] as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe to us! for we are laid waste. |
GWV | The enemy comes up like clouds. His chariots are like a raging wind. His horses are faster than eagles. How horrible it will be for us! We will be destroyed! |
NET | Look! The enemy is approaching like gathering clouds.* The roar of his chariots is like that of a whirlwind.* His horses move more swiftly than eagles.” I cry out,* “We are doomed,* for we will be destroyed!” |
NET | 4:13 Look! The enemy is approaching like gathering clouds.213 tn Heb “he is coming up like clouds.” The words “The enemy” are supplied in the translation to identify the referent and the word “gathering” is supplied to try to convey the significance of the simile, i.e., that of quantity and of an approaching storm.
The roar of his chariots is like that of a whirlwind.214 tn Heb “his chariots [are] like a whirlwind.” The words “roar” and “sound” are supplied in the translation to clarify the significance of the simile.
His horses move more swiftly than eagles.”
I cry out,215 tn The words “I cry out” are not in the text, but the words that follow are obviously not the Lord>’s. They are either those of the people or of Jeremiah. Taking them as Jeremiah’s parallels the interjection of Jeremiah’s response in 4:10 which is formally introduced. “We are doomed,216 tn Heb “Woe to us!” The words “woe to” are common in funeral laments and at the beginning of oracles of judgment. In many contexts they carry the connotation of hopelessness or apprehensiveness of inevitable doom. for we will be destroyed!”
|
BHSSTR | <07703> wndds <03588> yk <0> wnl <0188> ywa <05483> wyowo <05404> Myrsnm <07043> wlq <04818> wytwbkrm <05492> hpwokw <05927> hley <06051> Mynnek <02009> hnh (4:13) |
LXXM | idou {<2400> INJ} wv {<3739> CONJ} nefelh {<3507> N-NSF} anabhsetai {<305> V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} wv {<3739> CONJ} kataigiv {N-NSF} ta {<3588> T-NPN} armata {<716> N-NPN} autou {<846> D-GSM} koufoteroi {A-NPMC} aetwn {<105> N-GPM} oi {<3588> T-NPM} ippoi {<2462> N-NPM} autou {<846> D-GSM} ouai {<3759> INJ} hmin {<1473> P-DP} oti {<3754> CONJ} talaipwroumen {<5003> V-PAI-1P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |