TB | Pada masa itu akan dikatakan kepada bangsa ini dan kepada penduduk Yerusalem: "Angin panas dari bukit-bukit gundul di padang gurun bertiup ke arah puteri umat-Ku; bukan untuk menampi dan bukan untuk membersihkan, |
BIS | Saatnya akan tiba orang Yehuda dan penduduk Yerusalem mendapat berita bahwa angin panas dari padang gurun sedang bertiup ke arah mereka. Angin itu bukan angin biasa yang hanya menerbangkan sekam, |
FAYH | Pada waktu itu penduduk Yerusalem akan mendengar berita ini, "Angin panas akan bertiup dari padang pasir ke atas umat-Ku -- bukan dengan perlahan-lahan, melainkan dengan menderu-deru. Dan Aku akan menjatuhkan hukuman ke atas mereka."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pada masa itu akan dikatakan kepada bangsa ini dan kepada orang isi Yeruzalem: Adalah angin yang melayurkan turun dari tempat yang tinggi-tinggi di padang belantara menuju jalan puteri umat-Ku; bukan angin akan menampi atau akan membersihkan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada masa itu dikatakan orang kepada kaum ini dan kepada orang isi Yerusalem: "Bahwa ada angin panas turun dari segala kemuncak gunung yang gundul di tanah belantara kepada anak perempuan kaum-Ku bahkan akan menampi atau akan menyucikan |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada waktu itu akan dikatakan kepada bangsa ini serta Jerusjalem: Angin jang menggeranjam dari djalan2 digurun datang kedjurusan puteri bangsaKu. -- Bukannja untuk menampi atau membersihkan -- |
TB_ITL_DRF | Pada masa <06256> itu <01931> akan dikatakan <0559> kepada bangsa <05971> ini <02088> dan kepada penduduk Yerusalem <03389>: "Angin <07307> panas <06703> dari bukit-bukit gundul <08205> di padang gurun <04057> bertiup ke arah <01870> puteri <01323> umat-Ku <05971>; bukan <03808> untuk menampi <02219> dan bukan <03808> untuk membersihkan <01305>, |
TL_ITL_DRF | Pada masa <06256> itu akan dikatakan <0559> kepada bangsa <05971> ini <02088> dan kepada orang isi Yeruzalem <03389>: Adalah angin <07307> yang melayurkan <06703> turun dari tempat yang tinggi-tinggi <08205> di padang belantara <04057> menuju jalan <01870> puteri <01323> umat-Ku <05971>; bukan <03808> angin akan menampi <02219> atau <03808> akan membersihkan <01305>. |
AV# | At that time <06256> shall it be said <0559> (8735) to this people <05971> and to Jerusalem <03389>, A dry <06703> wind <07307> of the high places <08205> in the wilderness <04057> toward <01870> the daughter <01323> of my people <05971>, not to fan <02219> (8800), nor to cleanse <01305> (8687), |
BBE | At that time it will be said to this people and to Jerusalem, A burning wind from the open hilltops in the waste land is blowing on the daughter of my people, not for separating or cleaning the grain; |
MESSAGE | At that time, this people, yes, this very Jerusalem, will be told in plain words: "The northern hordes are sweeping in from the desert steppes--A wind that's up to no good, |
NKJV | At that time it will be said To this people and to Jerusalem, "A dry wind of the desolate heights [blows] in the wilderness Toward the daughter of My peopleNot to fan or to cleanse |
PHILIPS | |
RWEBSTR | At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse, |
GWV | At that time it will be said to these people and to Jerusalem: "A hot wind from the heights will blow in the desert on the tracks of my people. It will not be a wind that winnows or cleanses. |
NET | “At that time the people of Judah and Jerusalem* will be told, ‘A scorching wind will sweep down from the hilltops in the desert on* my dear people.* It will not be a gentle breeze for winnowing the grain and blowing away the chaff.* |
NET | 4:11 “At that time the people of Judah and Jerusalem207 tn Heb “this people and Jerusalem.” will be told,
‘A scorching wind will sweep down
from the hilltops in the desert on208 tn Heb “A scorching wind from the hilltops in the desert toward…” my dear people.209 tn Heb “daughter of my people.” The term “daughter of” is appositional to “my people” and is supplied in the translation as a term of sympathy and endearment. Compare the common expression “daughter of Zion.”
It will not be a gentle breeze
for winnowing the grain and blowing away the chaff.210 tn Heb “not for winnowing and not for cleansing.” The words “It will not be a gentle breeze” are not in the text but are implicit in the connection. They are supplied in the translation here for clarification.
|
BHSSTR | <01305> rbhl <03808> awlw <02219> twrzl <03808> awl <05971> yme <01323> tb <01870> Krd <04057> rbdmb <08205> Myyps <06703> xu <07307> xwr <03389> Mlswrylw <02088> hzh <05971> Mel <0559> rmay <01931> ayhh <06256> teb (4:11) |
LXXM | en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} kairw {<2540> N-DSM} ekeinw {<1565> D-DSM} erousin {V-FAI-3P} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} toutw {<3778> D-DSM} kai {<2532> CONJ} th {<3588> T-DSF} ierousalhm {<2419> N-PRI} pneuma {<4151> N-NSN} planhsewv {N-GSF} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} odov {<3598> N-NSF} thv {<3588> T-GSF} yugatrov {<2364> N-GSF} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} mou {<1473> P-GS} ouk {<3364> ADV} eiv {<1519> PREP} kayaron {<2513> A-ASN} oud {<3761> CONJ} eiv {<1519> PREP} agion {<40> A-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |