BBE | Then said I, Ah, Lord God! your words were not true when you said to this people and to Jerusalem, You will have peace; when the sword has come even to the soul. | TB | sambil berkata: Ah, Tuhan ALLAH, sungguh, Engkau telah sangat memperdayakan bangsa ini dan penduduk Yerusalem, dengan mengatakan: Damai kiranya ada padamu, padahal pedang telah mengancam nyawa kami!" | BIS | Lalu aku berkata, "TUHAN Yang Mahatinggi, Engkau sudah menipu orang Yehuda dan penduduk Yerusalem! Engkau berkata bahwa akan ada damai, padahal sekarang nyawa kami terancam pedang." | FAYH | Kemudian aku berkata, "Tetapi, ya Tuhan ALLAH, pasti bangsa ini akan merasa tertipu karena Engkau telah menjanjikan berkat-berkat besar kepada Yerusalem. Padahal, bahkan sekarang pun pedang sudah teracung untuk membinasakan mereka!"
| DRFT_WBTC | | TL | Lalu sembahku: Ya Tuhan Hua! bahwa sesungguhnya Engkau juga sudah menyesatkan sangat bangsa ini dan orang isi Yeruzalempun, pada masa dikatakan kepadanya: Kamu akan selamat sentosa, sedang pedang itu sudah makan sampai kepada hati. | KSI | | DRFT_SB | Lalu sembahku: Ya Allah ya Tuhanku bahwa sesungguhnya sangatlah engkau memperdayakan kaum ini dan orang isi Yerusalempun pada hal firman-Mu bahwa kamu akan beroleh sejahtera tetapi pedang itu makan sampai kepada hatinya." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Dan orang akan berkata: "Aduh, Tuhan Jahwe, sungguh, amat Kautipu bangsa ini serta Jerusjalem dengan berkata: Damai akan ada padamu, padahal njawa diantjam pedang". | TB_ITL_DRF | sambil berkata <0559>: Ah <0162>, Tuhan <0136> ALLAH <03069>, sungguh <0403>, Engkau telah sangat memperdayakan <05377> bangsa <05971> ini <02088> dan penduduk Yerusalem <03389>, dengan mengatakan <0559>: Damai <07965> kiranya <05377> ada <01961> padamu, padahal <05060> pedang <02719> telah mengancam <05704> nyawa <05315> kami!" | TL_ITL_DRF | Lalu <0559> sembahku <0162>: Ya Tuhan <0136> Hua <03069>! bahwa sesungguhnya <0403> Engkau juga sudah menyesatkan <05377> sangat <05377> bangsa <05971> ini <02088> dan orang isi Yeruzalempun <03389>, pada masa dikatakan <0559> kepadanya <0>: Kamu akan selamat <07965> sentosa, sedang <05060> pedang <02719> itu sudah makan sampai <05704> kepada hati <05315>. | AV# | Then said <0559> (8799) I, Ah <0162>, Lord <0136> GOD <03069>! surely <0403> thou hast greatly <05377> (8687) deceived <05377> (8689) this people <05971> and Jerusalem <03389>, saying <0559> (8800), Ye shall have peace <07965>; whereas the sword <02719> reacheth <05060> (8804) unto the soul <05315>. | MESSAGE | Then I said, "Alas, Master GOD! You've fed lies to this people, this Jerusalem. You assured them, 'All is well, don't worry,' at the very moment when the sword was at their throats." | NKJV | Then I said, "Ah, Lord GOD! Surely You have greatly deceived this people and Jerusalem, Saying, `You shall have peace,' Whereas the sword reaches to the heart." | PHILIPS | | RWEBSTR | Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; though the sword reacheth to the soul. | GWV | I said, "Almighty LORD, you certainly have deceived these people and Jerusalem. You said that everything would go well for them, but a sword is held at their throats." | NET | In response to all this* I said, “Ah, Lord God,* you have surely allowed* the people of Judah and Jerusalem* to be deceived by those who say, ‘You will be safe!’* But in fact a sword is already at our throats.”* | NET | 4:10 In response to all this201 tn The words “In response to all this” are not in the text but are supplied in the translation to clarify the connection. I said, “Ah, Lord God>,202 tn Heb “Lord Yahweh.” The translation follows the ancient Jewish tradition of substituting the Hebrew word for God for the proper name Yahweh. you have surely allowed203 tn Or “You have deceived.” The Hiphil of נָשָׁא (nasha’, “to deceive”) is understood in a tolerative sense here: “to allow [someone] to be deceived.” IBHS 446 §27.5c notes that this function of the hiphil describes caused activity that is welcome to the undersubject, but unacceptable or disagreeable to a third party. Jerusalem and Judah welcomed the assurances of false prophets who deceived them. Although this was detestable to God, he allowed it. the people of Judah and Jerusalem204 tn Heb “this people and Jerusalem.” to be deceived by those who say, ‘You will be safe!’205 tn Heb “Jerusalem, saying, ‘You will have peace’”; or “You have deceived the people of Judah and Jerusalem, saying, ‘You will have peace.’” The words “you will be safe” are, of course, those of the false prophets (cf., Jer 6:14; 8:11; 14:13; 23:16-17). It is difficult to tell whether the charge here is meant literally as the emotional outburst of the prophet (compare for example, Jer 15:18) or whether it is to be understood as a figure of speech in which a verb of direct causation is to be understood as permissive or tolerative, i.e., God did not command the prophets to say this but allowed them to do so. While it is not beyond God to use false prophets to accomplish his will (cf., e.g., 1 Kgs 22:19-23), he elsewhere in the book of Jeremiah directly denies having sent the false prophets to say such things as this (cf., e.g., Jer 14:14-15; 23:21, 32). For examples of the use of this figure of speech, see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 571, 823 and compare Ezek 20:25. The translation given attempts to resolve the issue. But in fact a sword is already at our throats.”206 tn Heb “touches the throat/soul.” For this use of the word usually translated “soul” or “life” cf. HALOT 672 s.v. נֶפֶשׁ 1, 2 and compare the use in Ps 105:18.
| BHSSTR | <05315> spnh <05704> de <02719> brx <05060> hegnw <0> Mkl <01961> hyhy <07965> Mwls <0559> rmal <03389> Mlswrylw <02088> hzh <05971> Mel <05377> tash <05377> ash <0403> Nka <03069> hwhy <0136> ynda <0162> hha <0559> rmaw (4:10) | LXXM | kai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} w {<3588> INJ} despota {<1203> N-VSM} kurie {<2962> N-VSM} ara {<685> PRT} ge {<1065> PRT} apatwn {<538> V-PAPNS} hpathsav {<538> V-AAI-2S} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} ierousalhm {<2419> N-PRI} legwn {<3004> V-PAPNS} eirhnh {<1515> N-NSF} estai {<1510> V-FMI-3S} umin {<4771> P-DP} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} hqato {<680> V-AMI-3S} h {<3588> T-NSF} macaira {<3162> N-NSF} ewv {<2193> PREP} thv {<3588> T-GSF} quchv {<5590> N-GSF} autwn {<846> D-GPM} | IGNT | | WH | | TR | |
|