TB | "Ya tuanku raja, perbuatan orang-orang ini jahat dalam segala apa yang mereka lakukan terhadap nabi Yeremia, yakni memasukkan dia ke dalam perigi; ia akan mati kelaparan di tempat itu! Sebab tidak ada lagi roti di kota." |
BIS | "Paduka Yang Mulia, perbuatan orang-orang itu tidak baik. Mereka telah memasukkan Nabi Yeremia ke dalam sumur; ia pasti akan mati kelaparan di situ, sebab makanan sudah habis di kota ini." |
FAYH | "Ya, Baginda Raja," katanya, "keji benar perbuatan orang-orang itu! Mereka telah memasukkan Yeremia ke dalam sumur. Ia pasti akan mati kelaparan karena persediaan roti di kota sudah hampir habis."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Ya tuanku! adapun patik-patik itu kelakuannya jahat dalam segala sesuatu yang dibuatnya akan nabi Yermia, yang telah dibuangnya ke dalam perigi, karena tak dapat tiada mati juga ia kelak sendirinya dari lapar, tegal di dalam negeri ini tiada lagi roti. |
KSI | |
DRFT_SB | "Ya tuanku akan segala kelakuan patik-patik itu kepada nabi Yeremia yang telah diturunkan ke dalam telaga itu semata-mata jahat maka tak dapat tiada ia akan mati pada tempatnya itu sebab kelaparan karena tiada roti lagi di dalam negri ini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Seri baginda, orang2 itu berlaku djahat dalam se-gala2nja jang diperbuat mereka kepada nabi Jeremia dengan menerdjunkan dia kedalam sumur. Ia akan mati ditempat itu djuga karena kelaparan, sebab tidak ada roti lagi dikota." |
TB_ITL_DRF | "Ya tuanku <0113> raja <04428>, perbuatan orang-orang <0376> ini <0428> jahat <07489> dalam segala <03605> apa yang <0834> mereka lakukan <06213> terhadap nabi <05030> Yeremia <03414>, yakni memasukkan <07993> dia ke <0413> dalam perigi <0953>; ia akan mati <04191> kelaparan <07458> di tempat <08478> itu! Sebab <03588> tidak <0369> ada lagi <05750> roti <03899> di kota <05892>." |
TL_ITL_DRF | Ya tuanku <0113>! adapun <04428> patik-patik <07489> itu kelakuannya <0376> jahat dalam segala sesuatu <03605> yang <0834> dibuatnya <06213> akan nabi <05030> Yermia <03414>, yang telah <0834> dibuangnya <07993> ke <0413> dalam perigi <0953>, karena <03588> tak dapat tiada mati <04191> juga ia kelak sendirinya <08478> dari lapar <07458>, tegal <03588> di dalam <05750> negeri <05892> ini tiada <0369> lagi <05750> roti <03899>. |
AV# | My lord <0113> the king <04428>, these men <0582> have done evil <07489> (8689) in all that they have done <06213> (8804) to Jeremiah <03414> the prophet <05030>, whom they have cast <07993> (8689) into the dungeon <0953>; and he is like to die <04191> (8799) for <06440> hunger <07458> in the place <08478> where he is: for [there is] no more bread <03899> in the city <05892>. {he is like...: Heb. he will die} |
BBE | My lord the king, these men have done evil in all they have done to Jeremiah the prophet, whom they have put into the water-hole; and he will come to his death in the place where he is through need of food: for there is no more bread in the town. |
MESSAGE | "My master, O king--these men are committing a great crime in what they're doing, throwing Jeremiah the prophet into the cistern and leaving him there to starve. He's as good as dead. There isn't a scrap of bread left in the city." |
NKJV | "My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon, and he is likely to die from hunger in the place where he is. For [there is] no more bread in the city." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is certain to die from hunger in the place where he is: for [there is] no more bread in the city. |
GWV | "Your Majesty, everything that these men have done to the prophet Jeremiah is wrong. They have thrown him into the cistern, where he'll starve to death, because there's no more bread in the city." |
NET | “Your royal Majesty, those men have been very wicked in all that they have done to the prophet Jeremiah. They have thrown him into a cistern and he is sure to die of starvation there because there is no food left in the city.* |
NET | 38:9 “Your royal Majesty, those men have been very wicked in all that they have done to the prophet Jeremiah. They have thrown him into a cistern and he is sure to die of starvation there because there is no food left in the city.2191 tn Heb “Those men have made evil all they have done to the prophet Jeremiah in that they have thrown him into the cistern and he will die of starvation in the place where he is because there is no more food in the city.” The particle אֵת (’et) before “they have thrown” (אֵת אֲשֶׁר הִשְׁלִיכוּ, ’et ’asher hishlikhu) is explanatory or further definition of “all they have done to” (i.e., the particle is repeated for apposition). The verb form “and he is sure to die” is an unusual use of the vav (ו) consecutive + imperfect that the grammars see as giving a logical consequence without a past nuance (cf. GKC 328 §111.l and IBHS 557-58 §33.3.1f).
|
BHSSTR | <05892> ryeb <05750> dwe <03899> Mxlh <0369> Nya <03588> yk <07458> berh <06440> ynpm <08478> wytxt <04191> tmyw <0953> rwbh <0413> la <07993> wkylsh <0834> rsa <0853> ta <05030> aybnh <03414> whymryl <06213> wve <0834> rsa <03605> lk <0853> ta <0428> hlah <0376> Mysnah <07489> werh <04428> Klmh <0113> ynda (38:9) |
LXXM | (45:9) eponhreusw {V-AMI-2S} a {<3739> R-APN} epoihsav {<4160> V-AAI-2S} tou {<3588> T-GSN} apokteinai {<615> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} anyrwpon {<444> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} tou {<3588> T-GSM} limou {<3042> N-GSM} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} eisin {<1510> V-PAI-3P} eti {<2089> ADV} artoi {<740> N-NPM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} polei {<4172> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |