TB | Maka berkatalah para pemuka itu kepada raja: "Baiklah orang ini dihukum mati! Sebab sebenarnya dengan mengatakan hal-hal seperti itu maka ia melemahkan semangat prajurit-prajurit yang masih tinggal di kota ini dan semangat segenap rakyat. Sungguh, orang ini tidak mengusahakan kesejahteraan untuk bangsa ini, melainkan kemalangan." |
BIS | Maka pergilah para pejabat itu kepada raja dan berkata, "Orang ini harus dihukum mati. Sebab, dengan berkata begitu ia melemahkan semangat semua prajurit dan orang lain yang masih tinggal di kota ini. Ia tidak menolong rakyat, melainkan mencelakakan mereka." |
FAYH | maka mereka menghadap raja dan berkata, "Tuanku, orang itu harus mati! Ocehannya akan melemahkan semangat prajurit-prajurit kita yang sudah sangat sedikit jumlahnya, dan juga semangat segenap rakyat. Dia seorang pengkhianat."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu sembah segala penghulu itu kepada baginda: Ya tuanku, patutlah orang ini dibunuh juga, karena dengan demikian peri dilemahkannya tangan segala laskar yang lagi tinggal di dalam negeri ini dan tangan segenap orang banyakpun, sebab dikatakannya kepada mereka itu perkataan yang demikian. Bahwa orang ini tiada menuntut selamat bangsa ini, melainkan celakanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berdatang sembah segala penghulu itu kepada baginda: "Biarlah kiranya orang ini dibunuh sedang dilemahkannya tangan segala orang perang yang lagi tinggal di dalam negri ini dan tangan segenap kaum itupun pada hal dikatakannya kepadanya perkataan yang demikian karena bukannya orang ini menuntut kebajikan kaum ini melainkan celakanya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka kata para punggawa kepada radja: "Baiklah orang ini dimatikan sadja, sebab ia mentjabarkan hati peradjurit2, jang masih tersisa dikota, serta segenap rakjat, dengan berkata setjara demikian kepada mereka. Sebab orang ini tidak mentjari keselamatan rakjat, melainkan tjelakanja." |
TB_ITL_DRF | Maka berkatalah <0559> para pemuka <08269> itu kepada <0413> raja <04428>: "Baiklah <04994> orang <0376> ini <02088> dihukum mati <04191>! Sebab <03588> sebenarnya <05921> dengan mengatakan <01696> hal-hal <0428> <01697> seperti itu maka <03651> ia <01931> melemahkan <07503> semangat <03027> prajurit-prajurit <04421> yang masih tinggal <07604> di kota <05892> ini <02063> dan semangat <03027> segenap <03605> rakyat <05971>. Sungguh <03588>, orang <0376> ini <02088> tidak <0369> mengusahakan <01875> kesejahteraan <07965> untuk bangsa <05971> ini <02088>, melainkan <03588> kemalangan <07451>." |
TL_ITL_DRF | Lalu sembah <0559> segala penghulu <08269> itu kepada <0413> baginda <04428>: Ya tuanku, patutlah <04994> orang <0376> ini <02088> dibunuh <04191> juga, karena <03588> dengan demikian <03651> peri <01931> dilemahkannya <07503> tangan <03027> segala laskar <04421> yang lagi tinggal <07604> di dalam negeri <05892> ini <02063> dan tangan <03027> segenap <03605> orang banyakpun <05971>, sebab dikatakannya <01696> kepada <0413> mereka itu perkataan <01697> yang demikian <0428>. Bahwa <03588> orang <0376> ini <02088> tiada <0369> menuntut <01875> selamat <07965> bangsa <05971> ini <02088>, melainkan <03588> celakanya <07451>. |
AV# | Therefore the princes <08269> said <0559> (8799) unto the king <04428>, We beseech thee, let this man <0376> be put to death <04191> (8714): for thus <03651> he weakeneth <07503> (8764) the hands <03027> of the men <0582> of war <04421> that remain <07604> (8737) in this city <05892>, and the hands <03027> of all the people <05971>, in speaking <01696> (8763) such words <01697> unto them: for this man <0376> seeketh <01875> (8802) not the welfare <07965> of this people <05971>, but the hurt <07451>. {welfare: Heb. peace} |
BBE | Then the rulers said to the king, Let this man be put to death, because he is putting fear into the hearts of the men of war who are still in the town, and into the hearts of the people, by saying such things to them: this man is not working for the well-being of the people, but for their damage. |
MESSAGE | These officials told the king, "Please, kill this man. He's got to go! He's ruining the resolve of the soldiers who are still left in the city, as well as the people themselves, by spreading these words. This man isn't looking after the good of this people. He's trying to ruin us!" |
NKJV | Therefore the princes said to the king, "Please, let this man be put to death, for thus he weakens the hands of the men of war who remain in this city, and the hands of all the people, by speaking such words to them. For this man does not seek the welfare of this people, but their harm." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore the princes said to the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words to them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the harm. |
GWV | Then the officials said to the king, "Have this man put to death. He discourages the soldiers who are left in this city and all the people by telling them such things. This man is not trying to help these people; he's trying to hurt them." |
NET | So these officials said to the king, “This man must be put to death. For he is demoralizing* the soldiers who are left in the city as well as all the other people there by these things he is saying.* This* man is not seeking to help these people but is trying to harm them.”* |
NET | 38:4 So these officials said to the king, “This man must be put to death. For he is demoralizing2178 tn Heb “weakening the hands of.” For this idiom see BDB 951 s.v. רָפָה Pi. and compare the usage in Isa 13:7; Ezek 21:7 (21:12 HT). the soldiers who are left in the city as well as all the other people there by these things he is saying.2179 tn Heb “by saying these things.” This2180 tn The Hebrew particle כִּי (ki) has not been rendered here because it is introducing a parallel causal clause to the preceding one. To render “For” might be misunderstood as a grounds for the preceding statement. To render “And” or “Moreover” sounds a little odd here. If it must be represented, “Moreover” is perhaps the best rendering. man is not seeking to help these people but is trying to harm them.”2181 tn Or “is not looking out for these people’s best interests but is really trying to do them harm”; Heb “is not seeking the welfare [or “well-being”; Hebrew shalom] of this people but [their] harm [more literally, evil].”
|
BHSSTR | <07451> herl <0518> Ma <03588> yk <02088> hzh <05971> Mel <07965> Mwlsl <01875> srd <0369> wnnya <02088> hzh <0376> syah <03588> yk <0428> hlah <01697> Myrbdk <0413> Mhyla <01696> rbdl <05971> Meh <03605> lk <03027> ydy <0853> taw <02063> tazh <05892> ryeb <07604> Myrasnh <04421> hmxlmh <0376> ysna <03027> ydy <0853> ta <07503> aprm <01931> awh <03651> Nk <05921> le <03588> yk <02088> hzh <0376> syah <0853> ta <04994> an <04191> tmwy <04428> Klmh <0413> la <08269> Myrvh <0559> wrmayw (38:4) |
LXXM | (45:4) kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} anaireyhtw {<337> V-APD-3S} dh {<1161> PRT} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} ekeinov {<1565> D-NSM} oti {<3754> CONJ} autov {<846> D-NSM} ekluei {<1590> V-PAI-3S} tav {<3588> T-APF} ceirav {<5495> N-APF} twn {<3588> T-GPM} anyrwpwn {<444> N-GPM} twn {<3588> T-GPM} polemountwn {<4170> V-PAPGP} twn {<3588> T-GPM} kataleipomenwn {<2641> V-PMPGP} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} polei {<4172> N-DSF} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} ceirav {<5495> N-APF} pantov {<3956> A-GSM} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} lalwn {<2980> V-PAPNS} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} kata {<2596> PREP} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} toutouv {<3778> D-APM} oti {<3754> CONJ} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} outov {<3778> D-NSM} ou {<3364> ADV} crhsmologei {V-PAI-2S} eirhnhn {<1515> N-ASF} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} toutw {<3778> D-DSM} all {<235> CONJ} h {<2228> CONJ} ponhra {<4190> A-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |