TB | Yeremia menjawab: "Hal itu tidak akan terjadi! Dengarkanlah suara TUHAN dalam hal apa yang kukatakan kepadamu, maka keadaanmu akan baik dan nyawamu akan terpelihara. |
BIS | "Tidak," jawabku, "Baginda tidak akan diserahkan kepada mereka. Aku mohon dengan sangat supaya Baginda menuruti pesan TUHAN; nanti semuanya akan beres, dan Baginda tidak akan dibunuh. |
FAYH | Yeremia menyahut, "Baginda tidak akan jatuh ke tangan mereka asal Baginda mau taat kepada TUHAN. Nyawa Baginda akan terpelihara dan segala sesuatu akan beres.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sembah Yermia: Tiada mereka itu akan menyerahkan tuanku; sahaja hendaklah kiranya tuanku menurut firman Tuhan, yang telah patik katakan kepada tuanku ini; niscaya tuanku akan selamat dan jiwa tuankupun akan hidup. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi kata Yeremia: "Tiada ia akan menyerahkan dikau. Turutlah kiranya olehmu akan firman Allah dalam segala sesuatu yang telah kusampaikan kepadamu niscaya selamat engkau dan nyawamupun akan dihidupi kelak. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sahut Jeremia: "Baginda tidak akan diserahkan. Sudilah mendengarkan suara Jahwe, seperti jang saja katakan kepada baginda, supaja baik djadinja dengan baginda dan baginda hidup terus. |
TB_ITL_DRF | Yeremia <03414> menjawab <0559>: "Hal itu tidak <03808> akan terjadi! Dengarkanlah <08085> suara <06963> TUHAN <03068> dalam hal apa yang <0834> kukatakan <01696> kepadamu <0413>, maka keadaanmu <03190> akan baik dan nyawamu <05315> akan terpelihara <02421>. |
TL_ITL_DRF | Maka sembah <0559> Yermia <03414>: Tiada <03808> mereka itu akan menyerahkan <05414> tuanku; sahaja <08085> hendaklah kiranya <04994> tuanku menurut firman <06963> Tuhan <03068>, yang telah <0834> patik <0589> katakan <01696> kepada <0413> tuanku ini <03190>; niscaya tuanku akan selamat <03190> dan jiwa <05315> tuankupun akan hidup <02421>. |
AV# | But Jeremiah <03414> said <0559> (8799), They shall not deliver <05414> (8799) [thee]. Obey <08085> (8798), I beseech thee, the voice <06963> of the LORD <03068>, which I speak <01696> (8802) unto thee: so it shall be well <03190> (8799) unto thee, and thy soul <05315> shall live <02421> (8799). |
BBE | But Jeremiah said, They will not give you up: be guided now by the word of the Lord as I have given it to you, and it will be well for you, and you will keep your life. |
MESSAGE | Jeremiah assured him, "They won't get hold of you. Listen, please. Listen to GOD's voice. I'm telling you this for your own good so that you'll live. |
NKJV | But Jeremiah said, "They shall not deliver [you]. Please, obey the voice of the LORD which I speak to you. So it shall be well with you, and your soul shall live. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But Jeremiah said, They shall not deliver [thee]. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak to thee: so it shall be well to thee, and thy soul shall live. |
GWV | Jeremiah said, "You will not be handed over to them. Obey the LORD by doing what I'm telling you. Then everything will go well for you, and you will live. |
NET | Then Jeremiah answered, “You will not be handed over to them. Please obey the Lord by doing what I have been telling you.* Then all will go well with you and your life will be spared.* |
NET | 38:20 Then Jeremiah answered, “You will not be handed over to them. Please obey the Lord> by doing what I have been telling you.2212 tn Heb “Please listen to the voice of the Lord> with regard to what I have been telling you.” For the idiom “listen to the voice” = “obey” see BDB 1034 s.v. שָׁמַע 1.m. Obedience here is expressed by following the advice in the qualifying clause, i.e., what I have been telling you. Then all will go well with you and your life will be spared.2213 tn Heb “your life [or you yourself] will live.” Compare v. 17 and the translator’s note there for the idiom.
|
BHSSTR | <05315> Kspn <02421> yxtw <0> Kl <03190> bjyyw <0413> Kyla <01696> rbd <0589> yna <0834> rsal <03068> hwhy <06963> lwqb <04994> an <08085> ems <05414> wnty <03808> al <03414> whymry <0559> rmayw (38:20) |
LXXM | (45:20) kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ieremiav {<2408> N-NSM} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} paradwsin {<3860> V-PAS-3P} se {<4771> P-AS} akouson {<191> V-AAD-2S} ton {<3588> T-ASM} logon {<3056> N-ASM} kuriou {<2962> N-GSM} on {<3739> R-ASM} egw {<1473> P-NS} legw {<3004> V-PAI-1S} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} beltion {<957> A-NSN} estai {<1510> V-FMI-3S} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} zhsetai {<2198> V-FMI-3S} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |