FAYH | (37-15)
|
TB | Demikianlah halnya Yeremia masuk ke dalam ruang cadangan air di bawah tanah itu. Dan lama Yeremia tinggal di sana. |
BIS | Aku dimasukkan ke dalam sebuah kolam di bawah tanah, dan lama ditahan di situ. |
DRFT_WBTC | |
TL | Demikian peri Yermiapun masuklah ke dalam bilik penjara yang di bawah tanah, dan Yermiapun adalah di sana beberapa berapa hari lamanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah sudah dimasukkan ke dalam rumah penjara langsung ke dalam kurungan dan setelah sudah Yeremia itu tinggal di sana beberapa hari lamanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah Jeremia masuk kolong rumah itu dan ber-hari2 Jeremia tinggal disitu. |
TB_ITL_DRF | Demikianlah halnya <03588> Yeremia <03414> masuk <0935> ke <0413> dalam ruang <01004> cadangan <02588> air di bawah tanah itu. Dan lama <07227> <03117> Yeremia <03414> tinggal <03427> di sana <08033>. |
TL_ITL_DRF | Demikian peri Yermiapun <03414> masuklah <0935> ke <0413> dalam bilik <01004> penjara <0953> yang di <03427> bawah tanah, dan Yermiapun <03414> adalah di sana <08033> beberapa berapa <07227> hari <03117> lamanya <07227>. |
AV# | When Jeremiah <03414> was entered <0935> (8804) into the dungeon <01004> <0953>, and into the cabins <02588>, and Jeremiah <03414> had remained <03427> (8799) there many <07227> days <03117>; {cabins: or, cells} |
BBE | So Jeremiah came into the hole of the prison, under the arches, and was there for a long time. |
MESSAGE | So Jeremiah entered an underground cell in a cistern turned into a dungeon. He stayed there a long time. |
NKJV | When Jeremiah entered the dungeon and the cells, and Jeremiah had remained there many days, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When Jeremiah had entered into the dungeon, and into the cells, and Jeremiah had remained there many days; |
GWV | Jeremiah went into a prison cell, and he stayed there a long time. |
NET | So* Jeremiah was put in prison in a cell in the dungeon in Jonathan’s house.* He* was kept there for a long time. |
NET | 37:16 So2157 tn The particle כִּי (ki) here is probably temporal, introducing the protasis to the main clause in v. 17 (cf. BDB 473 s.v. כִּי 2.a). However, that would make the translation too long, so the present translation does what several modern English versions do here, though there are no parallels listed for this nuance in the lexicons. Jeremiah was put in prison in a cell in the dungeon in Jonathan’s house.2158 tn Heb “Jeremiah came into the house of the pit [= “dungeon,” BDB 92 s.v. בּוֹר 4 and compare usage in Gen 40:15; 41:14] and into the cells [this word occurs only here; it is defined on the basis of the cognate languages (cf. BDB 333 s.v. חָנוּת)].” The sentence has been restructured and some words supplied in the translation to better relate it to the preceding context. He2159 tn Heb “Jeremiah.” But the proper name is somewhat redundant and unnecessary in a modern translation. was kept there for a long time.
|
BHSSTR | P <07227> Mybr <03117> Mymy <03414> whymry <08033> Ms <03427> bsyw <02588> twynxh <0413> law <0953> rwbh <01004> tyb <0413> la <03414> whymry <0935> ab <03588> yk (37:16) |
LXXM | (44:16) kai {<2532> CONJ} hlyen {<2064> V-AAI-3S} ieremiav {<2408> N-NSM} eiv {<1519> PREP} oikian {<3614> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} lakkou {N-GSM} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} cerey {N-PRI} kai {<2532> CONJ} ekayisen {<2523> V-AAI-3S} ekei {<1563> ADV} hmerav {<2250> N-APF} pollav {<4183> A-APF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |