copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Jeremiah 36:6
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBJadi pada hari puasa engkaulah yang pergi membacakan perkataan-perkataan TUHAN kepada orang banyak di rumah TUHAN dari gulungan yang kautuliskan langsung dari mulutku itu; kepada segenap orang Yehuda yang datang dari kota-kotanya haruslah kaubacakannya juga.
BISKarena itu, apabila tiba harinya orang berpuasa, engkau harus pergi ke sana, dan membacakan dengan suara keras semua yang telah kudiktekan kepadamu, supaya mereka mendengar semua yang dikatakan TUHAN kepadaku. Lakukanlah itu di tempat yang memungkinkan engkau dapat didengar oleh setiap orang yang berada di Rumah TUHAN, termasuk orang Yehuda yang datang dari kota-kota mereka.
FAYHmaka engkaulah yang membacakan gulungan itu di Bait Allah pada hari puasa yang akan datang. Pada hari itu orang-orang dari seluruh Yehuda akan ada di situ.
DRFT_WBTC
TLSebab itu hendaklah engkau pergi, bacakanlah bunyi gulungan surat yang telah kausuruhkan dari pada lidahku, yaitu segala firman Tuhan, kepada pendengaran orang banyak yang di dalam rumah Tuhan pada hari puasa, demikianpun kepada pendengaran segenap orang Yehuda yang akan datang dari negeri-negerinya hendaklah kaubacakan dia.
KSI
DRFT_SBSebab itu pergilah engkau baca dalam surat yang telah engkau suratkan dari pada lidahku ini akan segala firman Allah pada telinga segenap kaum yang di dalam rumah Allah itu pada hari puasa dan lagi hendaklah engkau membaca dia kepada telinga segala orang Yehuda yang telah keluar dari segala negrinya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDjadi, engkau sadja hendaklah pergi dan membatjakan didalam telinga rakjat di Rumah Jahwe, pada suatu hari puasa, dari kitab gulungan itu apa jang telah kautulis dari mulutku, jakni sabda Jahwe. Hendaklah itu kaubatjakan didalam telinga seluruh Juda, jang datang dari kota2 mereka.
TB_ITL_DRFJadi <0935> pada hari <03117> puasa <06685> engkaulah <0859> yang pergi membacakan <0241> <0241> <07121> perkataan-perkataan <01697> TUHAN <03068> kepada <0241> orang banyak <05971> di rumah <01004> TUHAN <03068> dari gulungan <04039> yang <0834> kautuliskan <03789> langsung dari mulutku <06310> itu; kepada <0241> segenap <03605> orang Yehuda <03063> yang datang <0935> dari kota-kotanya <05892> haruslah kaubacakannya <07121> juga <01571>.
TL_ITL_DRFSebab itu hendaklah engkau <0859> pergi, bacakanlah <07121> bunyi gulungan <04039> surat yang telah <0834> kausuruhkan <03789> dari pada lidahku <06310>, yaitu segala <0853> firman <01697> Tuhan <03068>, kepada pendengaran <0241> orang banyak <05971> yang di dalam rumah <01004> Tuhan <03068> pada hari <03117> puasa <06685>, demikianpun <01571> kepada pendengaran <0241> segenap <03605> orang Yehuda <03063> yang akan datang <0935> dari negeri-negerinya <05892> hendaklah kaubacakan <07121> dia.
AV#Therefore go <0935> (8804) thou, and read <07121> (8804) in the roll <04039>, which thou hast written <03789> (8804) from my mouth <06310>, the words <01697> of the LORD <03068> in the ears <0241> of the people <05971> in the LORD'S <03068> house <01004> upon the fasting <06685> day <03117>: and also thou shalt read <07121> (8799) them in the ears <0241> of all Judah <03063> that come out <0935> (8802) of their cities <05892>.
BBE
MESSAGEso you'll have to go in my place. Go into the Temple and read everything you've written at my dictation. Wait for a day of fasting when everyone is there to hear you. And make sure that all the people who come from the Judean villages hear you.
NKJV"You go, therefore, and read from the scroll which you have written at my instruction, the words of the LORD, in the hearing of the people in the LORD'S house on the day of fasting. And you shall also read them in the hearing of all Judah who come from their cities.
PHILIPS
RWEBSTRTherefore go thou, and read in the scroll, which thou hast written from my mouth, the words of the LORD in the ears of the people in the LORD'S house upon the day of fasting: and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities.
GWVOn a day of fasting, you must read from the scroll the LORD'S message that you wrote as I dictated. You must read it to the people in the LORD'S temple. You must also read it to all the people of Judah when they come from their cities.
NETSo you go there the next time all the people of Judah come in from their towns to fast* in the Lord’s temple. Read out loud where all of them can hear you what I told you the Lord said, which you wrote in the scroll.*
NET36:6 So you go there the next time all the people of Judah come in from their towns to fast2077 in the Lord’s temple. Read out loud where all of them can hear you what I told you the Lord said, which you wrote in the scroll.2078
BHSSTR<07121> Marqt <05892> Mhyrem <0935> Myabh <03063> hdwhy <03605> lk <0241> ynzab <01571> Mgw <06685> Mwu <03117> Mwyb <03068> hwhy <01004> tyb <05971> Meh <0241> ynzab <03068> hwhy <01697> yrbd <0853> ta <06310> ypm <03789> tbtk <0834> rsa <04039> hlgmb <07121> tarqw <0859> hta <0935> tabw (36:6)
LXXM(43:6) kai {<2532> CONJ} anagnwsh {<314> V-FMI-2S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} cartiw {N-DSN} toutw {<3778> D-DSN} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} wta {<3775> N-APN} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} en {<1722> PREP} oikw {<3624> N-DSM} kuriou {<2962> N-GSM} en {<1722> PREP} hmera {<2250> N-DSF} nhsteiav {<3521> N-GSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} wsi {<1510> V-PAS-3P} pantov {<3956> A-GSM} iouda {<2448> N-PRI} twn {<3588> T-GPM} ercomenwn {<2064> V-PMPGP} ek {<1537> PREP} polewv {<4172> N-GSF} autwn {<846> D-GPM} anagnwsh {<314> V-FMI-2S} autoiv {<846> D-DPM}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA