copyright
24 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Jeremiah 36:29
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMengenai Yoyakim, raja Yehuda, haruslah kaukatakan: Beginilah firman TUHAN: Engkau telah membakar gulungan ini dengan berkata: Mengapakah engkau menulis di dalamnya, bahwa raja Babel pasti akan datang untuk memusnahkan negeri ini dan untuk melenyapkan dari dalamnya manusia dan hewan?
BISTUHAN menyuruh aku mengatakan begini kepada raja, "Engkau sudah membakar buku gulungan itu, dan engkau bertanya kepada Yeremia mengapa ia menulis bahwa raja Babel akan datang dan menghancurkan negeri ini serta membunuh penduduknya bersama binatang-binatangnya.
FAYHLalu katakan kepadanya bahwa beginilah TUHAN berfirman: Engkau telah membakar kitab gulungan yang di dalamnya ada tertulis bahwa raja Babel akan menghancurkan negeri ini serta segala sesuatu yang ada di dalamnya, manusia maupun hewan.
DRFT_WBTC
TLDan katakanlah olehmu kepada Yoyakim, raja Yehuda: Demikianlah firman Tuhan: Bahwa engkau sudah membakar habis akan gulungan surat itu, katamu: Mengapa engkau menyurat padanya demikian bunyinya: Tak dapat tiada raja Babil akan datang kelak membinasakan negeri ini dan dijadikannya bahwa seorang manusia atau seekor binatangpun tiada lagi dalamnya?
KSI
DRFT_SBDan dari hal Yoyakim raja Yehuda itupun katakanlah olehmu: Demikian firman Allah: Bahwa engkau telah membakar surat itu berkata: Mengapa engkau menyurat dalamnya mengatakan tak dapat tiada raja Babel itu akan datang membinasakan tanah ini serta menghilangkan manusia dan binatang dari sini.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDan mengenai Jojakim, radja Juda, hendaklah kaukatakan: Demikianlah Jahwe bersabda "Engkau telah membakar gulungan itu dan berkata: Mengapa kautulis didalamnja: Radja Babel pasti akan datang dan merusakkan negeri ini serta melenjapkan daripadanja manusia dan hewan?
TB_ITL_DRFMengenai <05921> Yoyakim <03079>, raja <04428> Yehuda <03063>, haruslah kaukatakan <0559>: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Engkau <0859> telah membakar <08313> gulungan <04039> ini <02063> dengan berkata <0559>: Mengapakah <04069> engkau menulis <03789> di dalamnya, bahwa <0935> raja <04428> Babel <0894> pasti akan datang untuk memusnahkan <07843> negeri <0776> ini <02063> dan untuk melenyapkan <07673> dari <04480> dalamnya manusia <0120> dan hewan <0929>?
TL_ITL_DRFDan katakanlah <0559> olehmu kepada <05921> Yoyakim <03079>, raja <04428> Yehuda <03063>: Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>: Bahwa engkau <0859> sudah membakar <08313> habis akan gulungan <04039> surat <02063> itu, katamu <0559>: Mengapa <04069> engkau menyurat <03789> padanya <05921> demikian bunyinya <0559>: Tak dapat tiada raja <04428> Babil <0894> akan datang <0935> kelak membinasakan <07843> negeri <0776> ini <02063> dan dijadikannya <07673> bahwa seorang manusia <0120> atau seekor binatangpun <0929> tiada lagi dalamnya <0>?
AV#And thou shalt say <0559> (8799) to Jehoiakim <03079> king <04428> of Judah <03063>, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Thou hast burned <08313> (8804) this roll <04039>, saying <0559> (8800), Why hast thou written <03789> (8804) therein, saying <0559> (8800), The king <04428> of Babylon <0894> shall certainly <0935> (8800) come <0935> (8799) and destroy <07843> (8689) this land <0776>, and shall cause to cease <07673> (8689) from thence man <0120> and beast <0929>?
BBEAnd about Jehoiakim, king of Judah, you are to say, This is what the Lord has said: You have put this book into the fire, saying, Why have you put in it that the king of Babylon will certainly come, causing the destruction of this land and putting an end to every man and beast in it?
MESSAGE"And send this personal message to Jehoiakim king of Judah: 'GOD says, You had the gall to burn this scroll and then the nerve to say, "What kind of nonsense is this written here--that the king of Babylon will come and destroy this land and kill everything in it?"
NKJV"And you shall say to Jehoiakim king of Judah, `Thus says the LORD: "You have burned this scroll, saying, `Why have you written in it that the king of Babylon will certainly come and destroy this land, and cause man and beast to cease from here?'"
PHILIPS
RWEBSTRAnd thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this scroll, saying, Why hast thou written in it, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from there man and beast?
GWVSay about King Jehoiakim of Judah, 'This is what the LORD says: You burned this scroll, and you asked Jeremiah, "Why did you write that the king of Babylon will certainly come to destroy this land and take away people and animals?"
NETTell King Jehoiakim of Judah, ‘The Lord says, “You burned the scroll. You asked* Jeremiah, ‘How dare you write in this scroll that the king of Babylon will certainly come and destroy this land and wipe out all the people and animals on it?’”*
NET36:29 Tell King Jehoiakim of Judah, ‘The Lord says, “You burned the scroll. You asked2119 Jeremiah, ‘How dare you write in this scroll that the king of Babylon will certainly come and destroy this land and wipe out all the people and animals on it?’”2120
BHSSTRo <0929> hmhbw <0120> Mda <04480> hnmm <07673> tybshw <02063> tazh <0776> Urah <0853> ta <07843> tyxshw <0894> lbb <04428> Klm <0935> awby <0935> ab <0559> rmal <05921> hyle <03789> tbtk <04069> ewdm <0559> rmal <02063> tazh <04039> hlgmh <0853> ta <08313> tprv <0859> hta <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <0559> rmat <03063> hdwhy <04428> Klm <03079> Myqywhy <05921> lew (36:29)
LXXM(43:29) kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} outwv {<3778> ADV} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} su {<4771> P-NS} katekausav {<2618> V-AAI-2S} to {<3588> T-ASN} cartion {N-ASN} touto {<3778> D-ASN} legwn {<3004> V-PAPNS} dia {<1223> PREP} ti {<5100> I-ASN} egraqav {<1125> V-AAI-2S} ep {<1909> PREP} autw {<846> D-DSN} legwn {<3004> V-PAPNS} eisporeuomenov {<1531> V-PMPNS} eisporeusetai {<1531> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} babulwnov {<897> N-GSF} kai {<2532> CONJ} exoleyreusei {V-FAI-3S} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} kai {<2532> CONJ} ekleiqei {<1587> V-FAI-3S} ap {<575> PREP} authv {<846> D-GSF} anyrwpov {<444> N-NSM} kai {<2532> CONJ} kthnh {<2934> N-NPN}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA