copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Jeremiah 35:6
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTetapi mereka menjawab: "Kami tidak minum anggur, sebab Yonadab bin Rekhab, bapa leluhur kami, telah memberi perintah kepada kami, katanya: Janganlah kamu atau anak-anakmupun minum anggur sampai selama-lamanya;
BISTetapi mereka menjawab, "Kami tidak minum anggur. Leluhur kami Yonadab anak Rekhab melarang kami dan keturunan kami untuk minum anggur. Larangan itu berlaku untuk selama-lamanya.
FAYHTetapi mereka menolak. "Tidak," kata mereka. "Kami tidak minum anggur karena ayah kami, Yonadab putra Rekhab, telah memerintahkan agar tidak seorang pun dari antara kami maupun anak-anak kami minum anggur, sampai selama-lamanya.
DRFT_WBTC
TLTetapi kata mereka itu: Tiada kami mau minum air anggur, karena pesan Yonadab bin Rekhab, bapa kami, kepada kami demikian: Janganlah kamu minum air anggur, baik kamu baik segala anak-anakmu, sampai selama-lamanya jangan;
KSI
DRFT_SBTetapi jawabnya: "Kami tiada mau minum air anggur karena nenek moyang kami Yonadab bin Rekhab telah berpesan kepada kami: Janganlah kamu minum air anggur baik kamu baik anak cucumu sampai selama-lamanya
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETetapi sahut mereka: "Kami tidak minum anggur. Sebab bapak kami, Jonadab bin Rekab, telah memerintahkan kepada kami: Djanganlah se-lama2nja kamu minum anggur, kamu dan anak2mu.
TB_ITL_DRFTetapi mereka menjawab <0559>: "Kami tidak <03808> minum <08354> anggur <03196>, sebab <03588> Yonadab <03122> bin <01121> Rekhab <07394>, bapa <01> leluhur kami <01>, telah memberi perintah <06680> kepada kami, katanya <0559>: Janganlah <03808> kamu <0859> atau anak-anakmupun <01121> minum <08354> anggur <03196> sampai <05704> selama-lamanya <05769>;
TL_ITL_DRFTetapi kata <0559> mereka itu: Tiada <03808> kami mau minum <08354> air anggur <03196>, karena <03588> pesan Yonadab <03122> bin <01121> Rekhab <07394>, bapa <01> kami, kepada <06680> kami demikian <0559>: Janganlah <03808> kamu minum <08354> air anggur <03196>, baik kamu <0859> baik segala anak-anakmu <01121>, sampai <05704> selama-lamanya <05769> jangan;
AV#But they said <0559> (8799), We will drink <08354> (8799) no wine <03196>: for Jonadab <03122> the son <01121> of Rechab <07394> our father <01> commanded <06680> (8765) us, saying <0559> (8800), Ye shall drink <08354> (8799) no wine <03196>, [neither ye], nor your sons <01121> for <05704> ever <05769>:
BBEBut they said, We will take no wine: for Jonadab, the son of Rechab our father, gave us orders, saying, You are to take no wine, you or your sons, for ever:
MESSAGEBut they wouldn't do it. "We don't drink wine," they said. "Our ancestor Jonadab son of Recab commanded us, 'You are not to drink wine, you or your children, ever.
NKJVBut they said, "We will drink no wine, for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying, `You shall drink no wine, you nor your sons, forever.
PHILIPS
RWEBSTRBut they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, [neither ye], nor your sons for ever:
GWVThey answered, "We don't drink wine, because our ancestor Jonadab, Rechab's son, gave us this order: 'You and your descendants must never drink wine.
NETBut they answered, “We do not drink wine because our ancestor Jonadab son of Rechab commanded us not to. He told us, ‘You and your children must never drink wine.
NET35:6 But they answered, “We do not drink wine because our ancestor Jonadab son of Rechab commanded us not to. He told us, ‘You and your children must never drink wine.
BHSSTR<05769> Mlwe <05704> de <01121> Mkynbw <0859> Mta <03196> Nyy <08354> wtst <03808> al <0559> rmal <05921> wnyle <06680> hwu <01> wnyba <07394> bkr <01121> Nb <03122> bdnwy <03588> yk <03196> Nyy <08354> htsn <03808> al <0559> wrmayw (35:6)
LXXM(42:6) kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} piwmen {<4095> V-AAS-1P} oinon {<3631> N-ASM} oti {<3754> CONJ} iwnadab {N-PRI} uiov {<5207> N-NSM} rhcab {N-PRI} o {<3588> T-NSM} pathr {<3962> N-NSM} hmwn {<1473> P-GP} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} hmin {<1473> P-DP} legwn {<3004> V-PAPNS} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} pihte {<4095> V-AAS-2P} oinon {<3631> N-ASM} umeiv {<4771> P-NP} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} umwn {<4771> P-GP} ewv {<2193> PREP} aiwnov {<165> N-GSM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%