TB | Sungguh, keturunan Yonadab bin Rekhab menepati perintah yang diberikan bapa leluhurnya kepada mereka, tetapi bangsa ini tidak mau mendengarkan Aku! |
BIS | Keturunan Yonadab taat kepada perintah bapak leluhur mereka, tapi kamu tidak mau taat kepada-Ku. |
FAYH | Kaum Rekhab telah menaati bapak leluhur mereka dengan sepenuhnya, tetapi kamu tidak mau mendengarkan Aku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka tegal segala bani Yonadab bin Rekhab sudah menurut pesan bapanya, yang telah dikatakannya kepada mereka itu, tetapi bangsa ini segan juga mendengar akan Daku. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun sedang segala anak cucu Yonadab bin Rekhab itu telah memeliharakan pesanan nenek moyangnya yang dipesaninya kepadanya itu melainkan kaum ini juga tiada mau mendengar akan Daku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sungguh, anak2 Jonadab bin Rekab telah meneguhkan perintah, jang diperintahkan kepada mereka oleh bapak mereka; tetapi bangsa ini tidak mendengarkan Daku. |
TB_ITL_DRF | Sungguh <03588>, keturunan <01121> Yonadab <03082> bin <01121> Rekhab <07394> menepati <06965> perintah <04687> yang diberikan <0834> bapa <01> leluhurnya kepada <06680> mereka, tetapi bangsa <05971> ini <02088> tidak <03808> mau mendengarkan <08085> Aku! |
TL_ITL_DRF | Maka <06965> tegal <03588> segala bani <01121> Yonadab <03082> bin <01121> Rekhab <07394> sudah menurut pesan <04687> bapanya <01>, yang telah <0834> dikatakannya kepada <06680> mereka itu, tetapi bangsa <05971> ini <02088> segan <03808> juga mendengar <08085> akan Daku <0413>. |
AV# | Because the sons <01121> of Jonadab <03082> the son <01121> of Rechab <07394> have performed <06965> (8689) the commandment <04687> of their father <01>, which he commanded <06680> (8765) them; but this people <05971> hath not hearkened <08085> (8804) unto me: |
BBE | Though the sons of Jonadab the son of Rechab have done the orders of their father which he gave them, this people has not given ear to me: |
MESSAGE | The descendants of Jonadab son of Recab carried out to the letter what their ancestor commanded them, but this people ignores me.' |
NKJV | "Surely the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them, but this people has not obeyed Me."' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people hath not hearkened to me: |
GWV | The descendants of Jonadab, Rechab's son, have carried out the orders of their ancestor, but you refuse to listen to me. |
NET | Yes,* the descendants of Jonadab son of Rechab have carried out the orders that their ancestor gave them. But you people* have not obeyed me! |
NET | 35:16 Yes,2063 tn This is an attempt to represent the particle כִּי (ki) which is probably not really intensive here (cf. BDB 472 s.v. כִּי 1.e) but is one of those causal uses of כִּי that BDB discusses on 473-74 s.v. כִּי 3.c where the cause is really the failure of the people of Judah and Jerusalem to listen/obey. I.e., the causal particle is at the beginning of the sentence so as not to interrupt the contrast drawn. the descendants of Jonadab son of Rechab have carried out the orders that their ancestor gave them. But you people2064 tn Heb “this people.” However, the speech is addressed to the people of Judah and the citizens of Jerusalem, so the second person is retained in English. In addition to the stylistic difference that Hebrew exhibits in the rapid shift between persons (second to third and third to second, which have repeatedly been noted and documented from GKC 462 §144.p) there may be a subtle rhetorical reason for the shift here. The shift from direct address to indirect address which characterizes this verse and the next may reflect the Lord>’s rejection of the people he is addressing. A similar shift takes place in Wisdom’s address to the simple minded, fools, and mockers in Prov 1:28-32 after the direct address of 1:22-27. have not obeyed me!
|
BHSSTR | o <0413> yla <08085> wems <03808> al <02088> hzh <05971> Mehw <06680> Mwu <0834> rsa <01> Mhyba <04687> twum <0853> ta <07394> bkr <01121> Nb <03082> bdnwhy <01121> ynb <06965> wmyqh <03588> yk (35:16) |
LXXM | (42:16) kai {<2532> CONJ} esthsan {<2476> V-AAI-3P} uioi {<5207> N-NPM} iwnadab {N-PRI} uiou {<5207> N-GSM} rhcab {N-PRI} thn {<3588> T-ASF} entolhn {<1785> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} autwn {<846> D-GPM} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} laov {<2992> N-NSM} outov {<3778> D-NSM} ouk {<3364> ADV} hkousan {<191> V-AAI-3P} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |