BIS | (35:12) |
TB | "Beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel: Pergilah dan katakanlah kepada orang Yehuda dan kepada penduduk Yerusalem: Tidakkah kamu mau menerima penghajaran, yaitu mendengarkan perkataan-perkataan-Ku? |
FAYH | "TUHAN semesta alam, Allah Israel, berfirman: Pergilah ke Yehuda dan Yerusalem, dan katakan kepada mereka, 'Tidak dapatkah kamu belajar dari kaum Rekhab?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, Allah orang Israel: Pergilah engkau, katakanlah kepada segala orang Yehuda dan kepada segala orang isi Yeruzalem: Tiadakah kamu mau menerima taadib, supaya kamu menurut firman-Ku? demikianlah firman Tuhan: |
KSI | |
DRFT_SB | "Bahwa demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara yaitu Tuhan bani Israel: Pergilah engkau katakan kepada segala orang Yehuda dan segala orang isi Yerusalem: Tiadakah kamu mau menerima pengajaran supaya kamu mendengar akan firman-Ku? demikianlah firman Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah Jahwe Balatentara, Allah Israil, bersabda: "Pergilah dan katakanlah kepada orang2 Juda dan penduduk Jerusjalem: Tidak maukah kamu menerima nasehat, sehingga kamu mendengarkan sabdaKu! -- itulah firman Jahwe --. |
TB_ITL_DRF | "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03069> semesta alam <06635>, Allah <0430> Israel <03478>: Pergilah <01980> dan katakanlah <0559> kepada orang <0376> Yehuda <03063> dan kepada penduduk <03427> Yerusalem <03389>: Tidakkah <03808> kamu mau menerima <03947> penghajaran <04148>, yaitu mendengarkan <08085> perkataan-perkataan- <03069> |
TL_ITL_DRF | Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03069> serwa sekalian alam <06635>, Allah <0430> orang Israel <03478>: Pergilah <01980> engkau, katakanlah <0559> kepada segala orang <0376> Yehuda <03063> dan kepada segala orang isi <03427> Yeruzalem <03389>: Tiadakah <03808> kamu mau menerima <03947> taadib <04148>, supaya kamu menurut <08085> firman-Ku <01697>? demikianlah <05002> firman Tuhan <03069>: |
AV# | Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; Go <01980> (8800) and tell <0559> (8804) the men <0376> of Judah <03063> and the inhabitants <03427> (8802) of Jerusalem <03389>, Will ye not receive <03947> (8799) instruction <04148> to hearken <08085> (8800) to my words <01697>? saith <05002> (8803) the LORD <03068>. |
BBE | This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: Go and say to the men of Judah and the people of Jerusalem, Is there no hope of teaching you to give ear to my words? says the Lord. |
MESSAGE | "GOD-of-the-Angel-Armies, the God of Israel, wants you to go tell the people of Judah and the citizens of Jerusalem that I say, 'Why won't you learn your lesson and do what I tell you?' GOD's Decree. |
NKJV | "Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: `Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, "Will you not receive instruction to obey My words?" says the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken to my words? saith the LORD. |
GWV | "This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: Tell the people of Judah and those who live in Jerusalem, 'Won't you ever learn your lesson and obey my words? declares the LORD. |
NET | The Lord God of Israel who rules over all* told him, “Go and speak to the people of Judah and the citizens of Jerusalem. Tell them,* ‘I, the Lord, say:* “You must learn a lesson from this* about obeying what I say!* |
NET | 35:13 The Lord> God of Israel who rules over all2053 tn Heb “Yahweh of armies, the God of Israel.” For this title see 7:3 and the study note on 2:19. told him, “Go and speak to the people of Judah and the citizens of Jerusalem. Tell them,2054 tn Heb “35:12 And the word of the Lord> came to Jeremiah, saying, ‘Thus says Yahweh of armies the God of Israel, “Go and say…‘Will you not learn…’”’” The use of the indirect introduction has been chosen here as in 34:1-2 to try to cut down on the confusion created by embedding quotations within quotations. ‘I, the Lord>, say:2055 tn Heb “Oracle of the Lord>.” “You must learn a lesson from this2056 tn The words “from this” are not in the text but are implicit from the context. They have been supplied in the translation for the sake of clarity. about obeying what I say!2057 tn Heb “Will you not learn a lesson…?” The rhetorical question here has the force of an imperative, made explicit in the translation.
|
BHSSTR | <03069> hwhy <05002> Man <01697> yrbd <0413> la <08085> emsl <04148> rowm <03947> wxqt <03808> awlh <03389> Mlswry <03427> ybswylw <03063> hdwhy <0376> syal <0559> trmaw <01980> Klh <03478> larvy <0430> yhla <06635> twabu <03069> hwhy <0559> rma <03541> hk (35:13) |
LXXM | (42:13) outwv {<3778> ADV} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} poreuou {<4198> V-PMD-2S} kai {<2532> CONJ} eipon {V-AAI-3P} anyrwpw {<444> N-DSM} iouda {<2448> N-PRI} kai {<2532> CONJ} toiv {<3588> T-DPM} katoikousin {V-PAPDP} ierousalhm {<2419> N-PRI} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} labhte {<2983> V-AAS-2P} paideian {<3809> N-ASF} tou {<3588> T-GSN} akouein {<191> V-PAN} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |