BIS | Ketika Nebukadnezar raja Babel dengan angkatan perangnya yang diperkuat oleh pasukan-pasukan dari segala bangsa dan negara yang takluk kepadanya datang menyerang Yerusalem dan kota-kota di sekitarnya, TUHAN berbicara kepadaku. |
TB | Firman yang datang dari TUHAN kepada Yeremia, ketika Nebukadnezar, raja Babel, dan segala tentaranya, segala kerajaan di bumi yang dibawah pemerintahannya, dan segala bangsa berperang melawan Yerusalem dan segala kotanya: |
FAYH | INILAH firman TUHAN yang disampaikan kepada Yeremia ketika Nebukadnezar, raja Babel, dan seluruh bala tentara dari semua kerajaan yang dikuasainya datang menyerang Yerusalem dan kota-kota di Yehuda,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bermula, maka inilah firman Tuhan yang telah datang kepada Yermia pada masa Nebukadnezar, raja Babil, dan segala balatentaranya dan segala kerajaan di atas bumi yang di bawah perintah tangannya, dan segala bangsapun berperang melanggar Yeruzalem dan melanggar segala negerinya, bunyinya: |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa inilah firman yang datang kepada Yeremia dari pada Allah pada masa Nebukadnezar, raja Babel, dan segala tentaranya dan segala kerajaan dunia yang takluk kepadanya dan segala kaum itu lagi memerangi Yerusalem dan segala negrinya begini bunyinya: |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sabda jang dari pihak Jahwe disampaikan kepada Jeremia, ketika Nebukadnezar, radja Babel, serta seluruh angkatan perangnja dan segala keradjaan dibumi, jang takluk kepada kekuasaannja, dan segala bangsa bertempur lawan Jerusjalem serta kota2 djadjahannja: |
TB_ITL_DRF | Firman <01697> yang <0834> datang <01961> dari TUHAN <03068> kepada <0413> Yeremia <03414>, ketika Nebukadnezar <05019>, raja <04428> Babel <0894>, dan segala <03605> tentaranya <02428>, segala <03605> kerajaan <04467> di bumi <0776> yang dibawah <04475> pemerintahannya, dan segala <03605> bangsa <05971> berperang <03898> melawan <05921> Yerusalem <03389> dan segala <03605> kotanya <05892>: |
TL_ITL_DRF | Bermula, maka inilah firman <01697> Tuhan <03068> yang telah <0834> datang <01961> kepada <0413> Yermia <03414> pada masa Nebukadnezar <05019>, raja <04428> Babil <0894>, dan segala <03605> balatentaranya <02428> dan segala <03605> kerajaan <04467> di atas bumi <0776> yang di bawah perintah <04475> tangannya <03027>, dan segala <03605> bangsapun <05971> berperang <03898> melanggar Yeruzalem <03389> dan melanggar segala <03605> negerinya <05892>, bunyinya <0559>: |
AV# | The word <01697> which came unto Jeremiah <03414> from the LORD <03068>, when Nebuchadnezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894>, and all his army <02428>, and all the kingdoms <04467> of the earth <0776> of his dominion <03027> <04475>, and all the people <05971>, fought <03898> (8737) against Jerusalem <03389>, and against all the cities <05892> thereof, saying <0559> (8800), {of his...: Heb. the dominion of his hand} |
BBE | The word which came to Jeremiah from the Lord, when Nebuchadrezzar, king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth which were under his rule, and all the peoples, were fighting against Jerusalem and all its towns, saying, |
MESSAGE | GOD's Message to Jeremiah at the time King Nebuchadnezzar of Babylon mounted an all-out attack on Jerusalem and all the towns around it with his armies and allies and everyone he could muster: |
NKJV | The word which came to Jeremiah from the LORD, when Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army, all the kingdoms of the earth under his dominion, and all the people, fought against Jerusalem and all its cities, saying, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The word which came to Jeremiah from the LORD, when Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth of his dominion, and all the people, fought against Jerusalem, and against all its cities, saying, |
GWV | The LORD spoke his word to Jeremiah when King Nebuchadnezzar of Babylon, his entire army, and all the kingdoms and people that he ruled were attacking Jerusalem and all its cities. He said, |
NET | The Lord spoke to Jeremiah while King Nebuchadnezzar of Babylon was attacking Jerusalem* and the towns around it with a large army. This army consisted of troops from his own army and from the kingdoms and peoples of the lands under his dominion.* |
NET | 34:1 The Lord> spoke to Jeremiah while King Nebuchadnezzar of Babylon was attacking Jerusalem1998 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. and the towns around it with a large army. This army consisted of troops from his own army and from the kingdoms and peoples of the lands under his dominion.1999 tn Heb “The word which came to Jeremiah from the Lord> while Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army and all the kingdoms of the earth under the dominion of his hand and all the peoples were fighting against Jerusalem and against all its towns, saying.” The sentence is obviously too long and the qualifiers obviously too ill-defined to translate literally. This same introductory formula has occurred in 7:1; 11:1; 18:1; 21:1; 30:1; 32:1 but without such a long introductory phrase. It is generally agreed that the phrase “all the peoples” should be seen as a parallel term to “all the kingdoms” under the qualifying “under the dominion of his hand/ control” and what is referred to are contingent forces supplied by these vassal kingdoms and peoples under the terms of their vassal treaties with Nebuchadnezzar. Some of the nature of the make-up of these forces may be seen from a reference to Babylonian, Aramean, Moabite, and Ammonite raiders in the earlier attacks on Jerusalem during the reign of Jehoiakim (2 Kgs 24:2).
|
BHSSTR | <0559> rmal <05892> hyre <03605> lk <05921> lew <03389> Mlswry <05921> le <03898> Mymxln <05971> Mymeh <03605> lkw <03027> wdy <04475> tlsmm <0776> Ura <04467> twklmm <03605> lkw <02428> wlyx <03605> lkw <0894> lbb <04428> Klm <05019> ruardkwbnw <03068> hwhy <0853> tam <03414> whymry <0413> la <01961> hyh <0834> rsa <01697> rbdh (34:1) |
LXXM | (41:1) o {<3588> T-NSM} logov {<3056> N-NSM} o {<3588> T-NSM} genomenov {<1096> V-AMPNS} prov {<4314> PREP} ieremian {<2408> N-ASM} para {<3844> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} naboucodonosor {N-PRI} basileuv {<935> N-NSM} babulwnov {<897> N-GSF} kai {<2532> CONJ} pan {<3956> A-NSN} to {<3588> T-NSN} stratopedon {<4760> N-NSN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} pasa {<3956> A-NSF} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} archv {<746> N-GSF} autou {<846> D-GSM} epolemoun {<4170> V-IAI-3P} epi {<1909> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} poleiv {<4172> N-APF} iouda {<2448> N-PRI} legwn {<3004> V-PAPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |