FAYH | melainkan engkau akan mati dengan tenang di tengah-tengah kaummu. Mereka akan membakar kemenyan untuk mengenang engkau, seperti yang dilakukan mereka untuk nenek moyangmu. Mereka akan meratapi engkau dan berkata, 'Wahai, raja kita telah wafat!' Ya, inilah yang telah Kutetapkan. Demikianlah firman TUHAN."
| TB | Engkau akan mati dengan damai. Dan sebagaimana dinyalakan api untuk menghormati bapa-bapa leluhurmu, raja-raja dahulu, yang hidup sebelum engkau, demikianlah orang akan menyalakan api untuk menghormati engkau, dan akan meratapi engkau dengan berkata: Aduhai, tuan! Sungguh, Akulah yang mengucapkan firman ini, demikianlah firman TUHAN." | BIS | melainkan mati dengan tentram. Dan sebagaimana rakyat membakar kemenyan ketika memakamkan leluhurmu yang memerintah sebelum engkau, begitu pula rakyat akan membakar kemenyan untukmu. Mereka akan berkabung dan berkata, 'Aduh! Raja kami sudah tiada!' Aku, TUHAN, telah berbicara." | DRFT_WBTC | | TL | melainkan engkau akan mati dengan selamat, dan sebagaimana pembakaran yang karena nenek moyangmu, segala raja dahulu-dahulu, yaitu yang dahulu dari padamu, demikianpun mereka itu akan membakar karenamu dan mengangkat sebiji ratap atasmu, katanya: Wah, tuanku! Bahwasanya kata Tuhan: Aku juga yang sudah berfirman demikian. | KSI | | DRFT_SB | melainkan engkau akan mati kelak dengan sejahtera maka orang akan membakar bau-bauan bagimu sama seperti yang dibakarnya bagi segala nenek moyangmu yaitu raja-raja yang dahulu dari padamu itu dan orang akan meratapkan dikau katanya: Wahai tuanku! Karena Akulah yang berfirman begitu, demikianlah firman Allah." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Engkau akan meninggal dengan tenteram. Dan seperti untuk nenek-mojangmu, radja2 jang dahulu, jang hidup sebelummu, orang membakar istanggi, demikianpun orang akan membakar istanggi untukmu dan meratapi engkau: "Aduh, tuanku!" Sebab sabda itu telah Kuutjapkan -- itulah firman Jahwe." | TB_ITL_DRF | Engkau akan mati <04191> dengan damai <07965>. Dan sebagaimana dinyalakan <04955> api untuk menghormati bapa-bapa <01> leluhurmu, raja-raja <04428> dahulu <07223>, yang <0834> hidup sebelum <06440> engkau, demikianlah <03651> orang akan menyalakan <08313> api untuk menghormati engkau, dan akan meratapi <05594> engkau <0> dengan <08313> berkata: Aduhai <01945>, tuan <0113>! Sungguh <03588>, Akulah <0589> yang mengucapkan <01696> firman <05002> ini, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>." | TL_ITL_DRF | melainkan engkau akan mati <04191> dengan selamat <07965>, dan sebagaimana pembakaran <04955> yang karena nenek <01> moyangmu, segala raja <04428> dahulu-dahulu <07223>, yaitu yang dahulu <06440> <0834> <07223> dari padamu, demikianpun <03651> mereka itu akan membakar <08313> karenamu dan mengangkat sebiji ratap <05594> atasmu, katanya: Wah <01945>, tuanku <0113>! Bahwasanya <03588> kata <01697> Tuhan <03068>: Aku <0589> juga yang sudah berfirman <01696> demikian <05002>. | AV# | [But] thou shalt die <04191> (8799) in peace <07965>: and with the burnings <04955> of thy fathers <01>, the former <07223> kings <04428> which were before <06440> thee, so shall they burn <08313> (8799) [odours] for thee; and they will lament <05594> (8799) thee, [saying], Ah <01945> lord <0113>! for I have pronounced <01696> (8765) the word <01697>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>. | BBE | You will come to your end in peace; and such burnings as they made for your fathers, the earlier kings before you, will be made for you; and they will be weeping for you and saying, Ah lord! for I have said the word, says the Lord. | MESSAGE | You'll die a peaceful death. They will honor you with funeral rites as they honored your ancestors, the kings who preceded you. They will properly mourn your death, weeping, "Master, master!" This is a solemn promise. GOD's Decree.'" | NKJV | `You shall die in peace; as in the ceremonies of your fathers, the former kings who were before you, so they shall burn [incense] for you and lament for you, [saying], "Alas, lord!" For I have pronounced the word, says the LORD.'" | PHILIPS | | RWEBSTR | [But] thou shalt die in peace: and with the burnings of thy fathers, the former kings who were before thee, so shall they burn [incense] for thee; and they will lament thee, [saying], Ah lord! for I have pronounced the word, saith the LORD. | GWV | You will die peacefully. People will burn funeral fires for you as they did for your ancestors, the kings who lived before you. They will say, "Oh, master," as they mourn for you. I have spoken my word, declares the LORD.'" | NET | You will die a peaceful death. They will burn incense at your burial just as they did at the burial of your ancestors, the former kings who preceded you.* They will mourn for you, saying, “Poor, poor master!”* Indeed, you have my own word on this.* I, the Lord, affirm it!’”* | NET | 34:5 You will die a peaceful death. They will burn incense at your burial just as they did at the burial of your ancestors, the former kings who preceded you.2006 tn Heb “And like the burning [of incense] for your fathers, the former kings who were before you, so will they burn [incense] for you.” The sentence has been reversed for easier style and the technical use of the terms interpreted. They will mourn for you, saying, “Poor, poor master!”2007 sn The intent of this oracle may have been to contrast the fate of Zedekiah with that of Jehoiakim who was apparently executed, went unmourned, and was left unburied (contrast Jer 22:18-19). Indeed, you have my own word on this.2008 tn Heb “For [or Indeed] I myself have spoken [this] word.” I, the Lord>, affirm it!’”2009 tn Heb “Oracle of the Lord>.”
| BHSSTR | o <03068> hwhy <05002> Man <01696> ytrbd <0589> yna <01697> rbd <03588> yk <0> Kl <05594> wdpoy <0113> Nwda <01945> ywhw <0> Kl <08313> wprvy <03651> Nk <06440> Kynpl <01961> wyh <0834> rsa <07223> Mynsarh <04428> Myklmh <01> Kytwba <04955> twprvmkw <04191> twmt <07965> Mwlsb (34:5) | LXXM | (41:5) en {<1722> PREP} eirhnh {<1515> N-DSF} apoyanh {<599> V-FMI-2S} kai {<2532> CONJ} wv {<3739> CONJ} eklausan {<2799> V-AAI-3P} touv {<3588> T-APM} paterav {<3962> N-APM} sou {<4771> P-GS} touv {<3588> T-APM} basileusantav {<936> V-AAPAP} proteron {<4386> ADV} sou {<4771> P-GS} klausontai {<2799> V-FMI-3P} kai {<2532> CONJ} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} w {<3588> INJ} adwn {N-PRI} koqontai {<2875> V-FMI-3P} se {<4771> P-AS} oti {<3754> CONJ} logon {<3056> N-ASM} egw {<1473> P-NS} elalhsa {<2980> V-AAI-1S} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} | IGNT | | WH | | TR | |
|