KL1863 | |
TB | Tetapi kamu telah berbalik pikiran dan telah menajiskan nama-Ku; kamu masing-masing telah mengambil kembali budaknya laki-laki dan budaknya perempuan, yang telah kamu lepaskan sebagai orang merdeka menurut keinginannya, dan telah menundukkan mereka, supaya mereka menjadi budakmu laki-laki dan budakmu perempuan lagi. |
BIS | Pejabat-pejabat pemerintah Yehuda dan Yerusalem bersama para pegawai istana, imam-imam dan semua pengawas tanahmu telah mensahkan perjanjian itu dengan menyembelih sapi, memotongnya menjadi dua, dan berjalan di antara kedua potongan itu. Tapi, kemudian kamu berubah pikiran dan menghina Aku. Budak-budak yang sudah kamu bebaskan sesuai dengan keinginan mereka, kamu ambil kembali dan paksakan untuk menjadi budak lagi. Karena itu, Aku, TUHAN, berkata bahwa kamu telah melanggar perintah-Ku, dan tidak mentaati syarat-syaratnya, sebab kamu tidak membebaskan sesamamu bangsa Israel. Nah, sekarang baiklah Aku memberikan kebebasan kepadamu: kebebasan untuk tewas dalam pertempuran atau oleh wabah penyakit atau oleh kelaparan. Aku akan memperlakukan kamu seperti kamu memperlakukan sapi yang kamu sembelih itu. Aku akan membuat segala bangsa di dunia merasa ngeri melihat apa yang Kulakukan terhadap kamu. |
FAYH | Tetapi sekarang kamu telah mengingkari janjimu dan mencemarkan nama-Ku dengan mengambil mereka kembali dan memperbudak mereka lagi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi kamu sudah undur pula dan sudah menghinakan nama-Ku, sebab kamu membawa balik masing-masing akan hambanya laki-laki dan masing-masing akan sahayanya perempuan, yang telah kamu lepaskan pergi dengan merdeka menurut sukahatinya, dan kamu gagahi akan mereka itu menjadi hambamu laki-laki dan perempuan pula. |
KSI | |
DRFT_SB | tetapi kamu telah berubah pula serta menghinakan nama-Ku pada hal masing-masing kamu mengembalikan hambamu laki-laki dan hambamu perempuan yang telah kamu lepaskan dengan merdeka seperti kehendak hatinya dan kamu menaklukkan dia pula akan menjadi bagimu hamba laki-laki dan perempuan. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi kamu telah berubah haluan dan kamu telah mentjemarkan namaKu; kamu masing2 mengambil kembali budakmu serta sahajamu, jang telah kamu merdekakan itu sesuai dengan keinginannja, serta memaksa mereka mendjadi budak dan sahajamu lagi. |
TB_ITL_DRF | Tetapi kamu telah berbalik <07725> pikiran dan telah menajiskan <02490> nama-Ku <08034>; kamu <0853> masing-masing <0376> <0376> telah mengambil kembali <07725> budaknya <05650> laki-laki <0376> dan budaknya <08198> perempuan, yang <0834> telah kamu lepaskan <07971> sebagai orang merdeka <02670> menurut keinginannya <05315>, dan telah menundukkan <03533> mereka, supaya <0853> mereka menjadi <01961> budakmu <05650> laki-laki dan budakmu <08198> perempuan lagi. |
TL_ITL_DRF | Tetapi kamu sudah undur <07725> pula dan sudah menghinakan <02490> nama-Ku <08034>, sebab kamu membawa balik <07725> masing-masing <0376> akan <0853> hambanya <05650> laki-laki dan masing-masing <0376> akan <0853> sahayanya <08198> perempuan, yang telah <0834> kamu lepaskan <07971> pergi dengan merdeka <02670> menurut sukahatinya <05315>, dan kamu gagahi <03533> akan <0853> mereka itu menjadi <01961> hambamu <05650> laki-laki dan perempuan <08198> pula. |
AV# | But ye turned <07725> (8799) and polluted <02490> (8762) my name <08034>, and caused every man <0376> his servant <05650>, and every man <0376> his handmaid <08198>, whom ye had set <07971> (8765) at liberty <02670> at their pleasure <05315>, to return <07725> (8686), and brought them into subjection <03533> (8799), to be unto you for servants <05650> and for handmaids <08198>. |
BBE | But again you have put shame on my name, and you have taken back, every one his man-servant and his servant-girl, whom you had sent away free, and you have put them under the yoke again to be your servants and servant-girls. |
MESSAGE | And then you turned right around and broke your word, making a mockery of both me and the covenant, and made them all slaves again, these men and women you'd just set free. You forced them back into slavery. |
NKJV | `Then you turned around and profaned My name, and every one of you brought back his male and female slaves, whom you had set at liberty, at their pleasure, and brought them back into subjection, to be your male and female slaves.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But ye turned and profaned my name, and caused every man his male servant, and every man his female servant, whom he had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be to you for male and female servants. |
GWV | Now you have changed again and dishonored me. You brought back the male and female slaves that you had set free to live their own lives. You have forced them to be your male and female slaves again. |
NET | But then you turned right around* and showed that you did not honor me.* Each of you took back your male and female slaves whom you had freed as they desired, and you forced them to be your slaves again.* |
NET | 34:16 But then you turned right around2025 sn The verb at the beginning of v. 15 and v. 16 are the same in the Hebrew. They had two changes of heart (Heb “you turned”), one that was pleasing to him (Heb “right in his eyes”) and one that showed they did not honor him (Heb “profaned [or belittled] his name”). and showed that you did not honor me.2026 sn Heb “you profaned my name.” His name had been invoked in the oath confirming the covenant. Breaking the covenant involved taking his name in vain (cf. Exod 20:7; Deut 5:11; Jer 5:2). Hence the one who bore the name was not treated with the special honor and reverence due him (see the study note on 23:27 for the significance of “name” in the OT). Each of you took back your male and female slaves whom you had freed as they desired, and you forced them to be your slaves again.2027 tn Heb “and you brought them into subjection to be to you for male and female slaves.” See the translator’s note on v. 11 for the same redundant repetition which is not carried over into the contemporary English sentence.
|
BHSSTR | o <08198> twxpslw <05650> Mydbel <0> Mkl <01961> twyhl <0853> Mta <03533> wsbktw <05315> Mspnl <02670> Myspx <07971> Mtxls <0834> rsa <08198> wtxps <0853> ta <0376> syaw <05650> wdbe <0853> ta <0376> sya <07725> wbstw <08034> yms <0853> ta <02490> wllxtw <07725> wbstw (34:16) |
LXXM | (41:16) kai {<2532> CONJ} epestreqate {<1994> V-AAI-2P} kai {<2532> CONJ} ebebhlwsate {<953> V-AAI-2P} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} mou {<1473> P-GS} tou {<3588> T-GSN} epistreqai {<1994> V-AAN} ekaston {<1538> A-ASM} ton {<3588> T-ASM} paida {<3816> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ekaston {<1538> A-ASM} thn {<3588> T-ASF} paidiskhn {<3814> N-ASF} autou {<846> D-GSM} ouv {<3739> R-APM} exapesteilate {<1821> V-AAI-2P} eleuyerouv {<1658> A-APM} th {<3588> T-DSF} quch {<5590> N-DSF} autwn {<846> D-GPM} umin {<4771> P-DP} eiv {<1519> PREP} paidav {<3816> N-APM} kai {<2532> CONJ} paidiskav {<3814> N-APF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |