TB | Hari ini kamu telah bertobat dan melakukan apa yang benar di mata-Ku karena setiap orang memaklumkan pembebasan kepada saudaranya, dan kamu telah mengikat perjanjian di hadapan-Ku di rumah yang atasnya nama-Ku diserukan. |
BIS | Beberapa hari yang lalu kamu mengubah kelakuanmu dan melakukan yang menyenangkan hati-Ku. Kamu semua menyetujui untuk membebaskan budak-budak sebangsamu, dan membuat perjanjian dengan Aku di dalam Rumah-Ku. |
FAYH | Baru-baru ini kamu mulai melakukan apa yang benar, yaitu membebaskan budak-budakmu seperti yang telah Kuperintahkan. Bahkan kamu telah berjanji kepada-Ku di dalam Bait-Ku, di tempat kediaman nama-Ku, bahwa kamu akan melakukannya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi sekarang kamu ini telah bertobat dan telah berbuat barang yang benar kepada pemandangan-Ku dengan berseru-serukan kemerdekaan, masing-masing bagi kawannya, dan kamu telah berbuat suatu perjanjian di hadapan hadirat-Ku di dalam rumah atasnya juga nama-Ku sudah disebut. |
KSI | |
DRFT_SB | Akan sekarang kamu telah bertobat serta berbuat barang yang benar pada pemandangan-Ku pada hal masing-masing kamu telah mengabarkan kepada saudaramu bahwa ia telah merdeka dan kamu sudah berjanji-janjian di hadapan hadirat-Ku dalam rumah yang disebut dengan nama-Ku |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Namun hari ini kamu sudah berbalik dan memperbuat apa jang lurus dalam pandanganKu dengan masing2 memaklumkan pembebasan bagi sesamanja dan kamupun telah mengikat perdjandjian dihadapan hadiratKu didalam rumah, jang atasnja namaKu telah diserukan. |
TB_ITL_DRF | Hari <03117> ini kamu <0859> telah bertobat <07725> dan melakukan <06213> apa yang benar <03477> di mata-Ku <05869> karena setiap orang memaklumkan <07121> pembebasan <01865> kepada saudaranya <07453>, dan kamu telah mengikat <03772> perjanjian <01285> di hadapan-Ku <06440> di rumah <01004> yang <0834> atasnya <05921> nama-Ku <08034> diserukan <07121>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <0859> sekarang <03117> kamu ini <03117> telah bertobat <07725> dan telah berbuat <06213> barang yang benar <03477> kepada pemandangan-Ku <05869> dengan berseru-serukan <07121> kemerdekaan <01865>, masing-masing <0376> bagi kawannya <07453>, dan kamu telah berbuat <03772> suatu perjanjian <01285> di hadapan hadirat-Ku <06440> di dalam rumah <01004> atasnya <07121> juga nama-Ku <08034> sudah disebut <07121>. |
AV# | And ye were now <03117> turned <07725> (8799), and had done <06213> (8799) right <03477> in my sight <05869>, in proclaiming <07121> (8800) liberty <01865> every man <0376> to his neighbour <07453>; and ye had made <03772> (8799) a covenant <01285> before <06440> me in the house <01004> which is called <07121> (8738) by my name <08034>: {now: Heb. to day} {which...: Heb. whereupon my name is called} |
BBE | And now, turning away from evil, you had done what is right in my eyes, giving a public undertaking for every man to make his neighbour free; and you had made an agreement before me in the house which is named by my name: |
MESSAGE | "'And now, [you]--what have you done? First you turned back to the right way and did the right thing, decreeing freedom for your brothers and sisters--and you made it official in a solemn covenant in my Temple. |
NKJV | `Then you recently turned and did what was right in My sightevery man proclaiming liberty to his neighbor; and you made a covenant before Me in the house which is called by My name. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And ye had now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name: |
GWV | Recently, you changed and did what I consider right. You agreed to free your neighbors, and you made a promise in my presence, in the temple that is called by my name. |
NET | Recently, however, you yourselves* showed a change of heart and did what is pleasing to me. You granted your fellow countrymen their freedom and you made a covenant to that effect in my presence in the house that I have claimed for my own.* |
NET | 34:15 Recently, however, you yourselves2023 tn The presence of the independent pronoun in the Hebrew text is intended to contrast their actions with those of their ancestors. showed a change of heart and did what is pleasing to me. You granted your fellow countrymen their freedom and you made a covenant to that effect in my presence in the house that I have claimed for my own.2024 sn This refers to the temple. See Jer 7:10, 11, 14, 30 and see the translator’s note on 7:10 and the study note on 10:25 for the explanation of the idiom involved here.
|
BHSSTR | <05921> wyle <08034> yms <07121> arqn <0834> rsa <01004> tybb <06440> ynpl <01285> tyrb <03772> wtrktw <07453> wherl <0376> sya <01865> rwrd <07121> arql <05869> ynyeb <03477> rsyh <0853> ta <06213> wvetw <03117> Mwyh <0859> Mta <07725> wbstw (34:15) |
LXXM | (41:15) kai {<2532> CONJ} epestreqan {<1994> V-AAI-3P} shmeron {<4594> ADV} poihsai {<4160> V-AAN} to {<3588> T-ASN} euyev {A-ASN} pro {<4253> PREP} ofyalmwn {<3788> N-GPM} mou {<1473> P-GS} tou {<3588> T-GSN} kalesai {<2564> V-AAN} afesin {<859> N-ASF} ekaston {<1538> A-ASM} tou {<3588> T-GSM} plhsion {<4139> ADV} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} sunetelesan {<4931> V-AAI-3P} diayhkhn {<1242> N-ASF} kata {<2596> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} oikw {<3624> N-DSM} ou {<3739> R-GSM} epeklhyh {V-API-3S} to {<3588> T-NSN} onoma {<3686> N-NSN} mou {<1473> P-GS} ep {<1909> PREP} autw {<846> D-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |