TB | Berserulah kepada-Ku, maka Aku akan menjawab engkau dan akan memberitahukan kepadamu hal-hal yang besar dan yang tidak terpahami, yakni hal-hal yang tidak kauketahui. |
BIS | "Berserulah kepada-Ku, maka Aku akan menyahut; akan Kuberitahukan kepadamu hal-hal yang indah dan mengagumkan yang belum kauketahui. |
FAYH | "Berserulah kepada-Ku maka Aku akan menjawab serta memberitahukan kepadamu rahasia mengenai perkara-perkara besar yang tidak kauketahui dan tidak dapat kaupahami.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Berserulah olehmu kepada-Ku, maka Aku kelak menyahut kepadamu dan Aku akan memberitahu kepadamu perkara yang besar-besar dan perkara yang terlindung, yang tiada kauketahui. |
KSI | |
DRFT_SB | Hendaklah engkau berseru kepada-Ku maka Aku akan memberi jawab serta menyatakan kepadamu beberapa perkara yang besar-besar dan yang sukar-sukar yang belum engkau mengetahui akan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Serukanlah Aku dan Aku akan mendjawab kepadamu dan Aku akan memberitahukan kepadamu hal2 jang besar dan jang tak terdugai, jang belum kauketahui". |
TB_ITL_DRF | Berserulah <07121> kepada-Ku <0413>, maka Aku akan menjawab <06030> engkau dan akan memberitahukan <05046> kepadamu <0> hal-hal yang besar <01419> dan yang tidak terpahami <01219>, yakni hal-hal yang tidak <03808> kauketahui <03045>. |
TL_ITL_DRF | Berserulah <07121> olehmu kepada-Ku <0413>, maka Aku kelak menyahut <06030> kepadamu dan Aku akan memberitahu <05046> kepadamu <0> perkara yang besar-besar <01419> dan perkara yang terlindung <01219>, yang tiada <03808> kauketahui <03045>. |
AV# | Call <07121> (8798) unto me, and I will answer <06030> (8799) thee, and shew <05046> (8686) thee great <01419> and mighty things <01219> (8803), which thou knowest <03045> (8804) not. {mighty: or, hidden} |
BBE | Let your cry come to me, and I will give you an answer, and let you see great things and secret things of which you had no knowledge. |
MESSAGE | 'Call to me and I will answer you. I'll tell you marvelous and wondrous things that you could never figure out on your own.' |
NKJV | `Call to Me, and I will answer you, and show you great and mighty things, which you do not know.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Call to me, and I will answer thee, and show thee great and mighty things, which thou knowest not. |
GWV | Call to me, and I will answer you. I will tell you great and mysterious things that you do not know. |
NET | ‘Call on me in prayer and I will answer you. I will show you great and mysterious* things which you still do not know about.’ |
NET | 33:3 ‘Call on me in prayer and I will answer you. I will show you great and mysterious1951 tn This passive participle or adjective is normally used to describe cities or walls as “fortified” or “inaccessible.” All the lexicons, however, agree in seeing it used here metaphorically of “secret” or “mysterious” things, things that Jeremiah could not know apart from the Lord>’s revelation. G. L. Keown, P. J. Scalise, and T. G. Smothers (Jeremiah 26-52 [WBC], 170) make the interesting observation that the word is used here in a context in which the fortifications of Jerusalem are about to fall to the Babylonians; the fortified things in God’s secret counsel fall through answer to prayer. things which you still do not know about.’
|
BHSSTR | o <03045> Mtedy <03808> al <01219> twrubw <01419> twldg <0> Kl <05046> hdygaw <06030> Kneaw <0413> yla <07121> arq (33:3) |
LXXM | (40:3) kekraxon {<2896> V-RAD-2S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} apokriyhsomai {V-FPI-1S} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} apaggelw {V-FAI-1S} soi {<4771> P-DS} megala {<3173> A-APN} kai {<2532> CONJ} iscura {<2478> A-APN} a {<3739> R-APN} ouk {<3364> ADV} egnwv {<1097> V-AAI-2S} auta {<846> D-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |